Bhaavaye Sakhi Bhaavaye – Narayanateertha

भावये सखि भावये
रचयिता – श्री. नारायणतीर्थः
गायिका – श्रीमती
स्वाती रविचन्द्रन्
उशाक-रागः आदि-तालः  

Composed by Sri. Naaraayana Teertha
Sung by Smt. Swathi Ravichandran
Ushaak Raaga, Aadi Taala

भावये सखि भावये ।
भावये सखि भादृशमीशम्॥

[पल्लवि] (हे) सखि ! (अहं) (कृष्णं) भादृशम् ईशं भावये ।

सखि O my friend (सखी) ! भावये I meditate upon (Shree Krishna) ईशम् the Lord, भादृशम् who is (luminous) like a beam of light. [भावये = भू प्राप्तौ, चुरादिः, आ.प., लट्., उ.पु., ए.व. ।
भादृशम् = भा (प्रभा) इव दृश्यते इति भादृशः, तम् ।]

मधुरिपुमिह वन-भुवि विहरन्तम् ।

[अनुपल्लवी…] मधु-रिपुम् इह वन-भुवि विहरन्तम् (भादृशम् ईशं भावये) ।

(I meditate on Krishna), मधु-रिपुम् the enemy (रिपु) of Asura Madhu (मधु), and विहरन्तम् one who wanders (विहरन्त) around, इह now and here, वन-भुवि in this forest land (वन-भू). [भुवि = भू स्त्री., स.वि., ए.व.- भू भुवौ भुवः ]

माधवमिन्द्रिय-धीषु वसन्तम् ॥

[…अनुपल्लवी] माधवम् इन्द्रिय-धीषु वसन्तम् ।

(I meditate on Krishna), माधवम् the husband (धव) of Shree Lakshmee (मा), and वसन्तम् one who resides (वसन्त) इन्द्रिय-धीषु in the sense organs (including the mind) (इन्द्रिय) and in the intellect (धी). [माधवः = मा लक्ष्मीः, तस्याः धवः पतिः, विष्णुः]

Here is an excerpt from the write-up “NARAYANA TIRTHA” by Sri B. Natarajan in “The Journal of the Music Academy” Vol.68 in the Year 1997. https://musicacademymadras.in/musicacademy library/admin/Music_Academy_Lib_DigLib/idocs/Vol.68_1997.pdf.

The Tarangini has been composed by Narayana Tirtha (1675-1745) in chaste Sanskrit and set to melodious music (including solkattus meant for dance, Narayana Tirtha being his own choreographer) is in the form of yaksha gana (dance drama) on Lord Krishna, the stealer of butter, hearts and clothes – based on the gripping story from his birth to his wedding with Rukmini – as related in the Dasamaskandham of Srimad Bhagavatam. The composition comprises 155 gitams (songs) in 39 ragas, short daruvus, 348 slokas, gadyams, and vachanas (passages in prose) and is divided into twelve Tarangams ‘waves’ making up the ‘River of the sport of Lord Krishna’.

Sri Krishna
Leela
Tarangini

2 Volumes 
by Narayana Tirtha
(B. Natarajan et al.)

अभिनवजलधरसुन्दरदेहम् ।
वारितगोपवधूजनमोहम् ॥

[चरणम् 7] अभिनव-जलधर-सुन्दर-देहम् । वारित-गोप-वधू-जन-मोहम् ।

(I meditate on Krishna), अभिनव-जलधर-सुन्दर-देहम् whose beautiful (सुन्दर) body (देह) is like the fresh (अभिनव) clouds (जलधर) and वारित-गोपवधूजन-मोहम् who eradicated (वारित) the delusion (मोह) of the Gopikaa-women folk (गोप-वधू-जन). [वारित-गोपवधूजन-मोहम् = वारितः गोपवधूजनानां मोहः येन सः, तम् ]

हरिगुरुपरिजनहृदयविनोदम् ।
नारायणतीर्थफणितमिहेदम् ॥

[चरणम् 8] इह नारायणतीर्थ-फणितम् इदं हरि-गुरु-परिजन-हृदय-विनोदम् ।

इह Here इदम् this (song) नारायणतीर्थ-फणितम् told (फणित = भणितम्, कथितम्) by Naaraayanateertha हरि-गुरु-परिजन-हृदय-विनोदम् is an entertainer (विनोद) of the hearts (हृदय) of the followers (परिजन) of Lord Shree Krishna (हरि) and the Guru (गुरु). [The name Shivaraamaa Teertha is mentioned in the 8th Tarangam.]

This year, in lieu of Sri Narayana Tirtha’s Jayanthi on July 1, 2020, Sri Narayana Tirtha Swamigal Trust organised #TarangamSeries wherein 50 geetams have been rendered by various artistes. These are available in their YouTube channel – “Sri Narayaantirtha”.

In this song, Shree NaaraayanaTeertha describes how a devotee shares with her friend, her realization that Shree Krishna is the Supreme Being. She says that He is the One who is in the Solar System (दिनकर-मण्डल-गः); One who is  present in the sensory organs (इन्द्रिय-धीषु वसन्तः); One whose body is verily the Universe (विश्व-तनुः); the Cause of Everything (अखिल-कारणः); The Primordial One (आदिः); One without a beginning (अनादिः); Supreme (परः); Eternal (अव्ययः); and He is that which is aware of everything (यद् एकं सकल-विषयम् अनुभवति) and so on (तदा यत्र सत्-एकं निजम् एति , …. ).

References:

http://www.sangeetasudha.org/narayanateertha/sk10.html

https://musicacademymadras.in/musicacademylibrary/admin/Music_Academy_Lib_DigLib/idocs/Vol.68_1997.pdf

Personalities: Narayana Teertha

Ekaamreshanaayike – Sri Muthuswamy Dikshitar – Dr. S. Ramanathan

Sung by Sangeetha Kalaanidhi Dr. S. Ramanathan
Composed by Sri. Muthuswamy Dikshitar
Audio extracted from an elaborate rendition available at https://www.sangeethamshare.org/
Ragam – Karnaataka Shuddhasaaveri, Talam – Aadi

एकाम्रेशनायिके
रचयिता – श्री. मुत्तुस्वामी दीक्षितः
गायकः – सङ्गीतकलानिधिः एस्. रामनाथन्
रागः – कर्णाटकशुद्धसावेरि तालः – आदि

एकाम्रेशनायिके शिवे । श्रीकामाक्षि पाहि माम् ।

(पल्लवि) (हे) एकाम्रेशनायिके ! शिवे ! श्रीकामाक्षि ! (त्वं) मां पाहि ।

(हे) एकाम्रेशनायिके O Ekaamreshanaayikaa, the consort (नायिका) of Ekaamresha, the Lord of the Mango Tree (एक-आम्र-ईश) ! शिवे O Shivaa, the auspicious one (शिवा)! श्रीकामाक्षि O Shree Kaamaakshee (श्री-कामाक्षी) ! पाहि You protect माम् me.

एकाम्रेश-गृहेश्वरि शङ्करि । शातोदरि सद्भक्त-वशङ्करि ।

(अनुपल्लवि) (हे) एकाम्रेश-गृहेश्वरि ! शङ्करि ! शातोदरि ! सद्भक्त-वशङ्करि !

(हे) एकाम्रेश-गृहेश्वरि O mistress of the house (गृह-ईश्वरी) i.e., the wife of Ekaamresha (एकाम्रेश) ! शङ्करि O Shankaree (शङ्करी) ! शातोदरि O Shaatodaree (शातोदरी), the lady with a small (शात) belly or waist (उदर) ! सद्भक्त-वशङ्करि O one who brings into her control (वशङ्करी) the noble devotees (सत्-भक्त) !

काम-जनक-मोहित-पूर्ण-फले । काम-कले विमले कर-कमले ।

(चरणम् …) (हे) काम-जनक-मोहित-पूर्ण-फले ! काम-कले ! विमले ! कर-कमले !

काम-जनक-मोहित-पूर्ण-फले O giver of complete fulfilment (पूर्ण-फला) to Lakshmee (काम-जनक-मोहिता), the one who enchants (मोहित) Vishnu, the father (जनक) of Manmatha (काम) ! काम-कले O Kaamakalaa (काम-कला) ! विमले O pure, unsullied one (विमला) ! कर-कमले  O one whose hands are like lotuses (कर-कमला) !

पामर-जन-पालिनि गुरुगुह-जननि । शुद्ध-सावेरि-नुत-नन्दिनि ।

(…चरणम्) (हे) पामर-जन-पालिनि गुरु-गुह-जननि ! शुद्ध-सावेरि-नुत-नन्दिनि !

पामर-जन-पालिनि O protector (पालिनी) of laymen (पामर-जन) ! गुरुगुह-जननि O mother (जननी) of Guruguha, Shanmuka (गुरुगुह) ! शुद्ध-सावेरि-नुत-नन्दिनि O blissful one (नन्दिनी) praised by (नुत) the Shuddha Saaveri Raaga (शुद्ध-सावेरि) ! (*This Karnātaka Shuddha Sāveri is known as Shuddha Sāveri in Dikshitar’s school of music).

Muthuswamy Dikshitar has composed this Kriti on Shree Kaanchi Kaamaakshee. Legend has it that Goddess Paarvatee made a Prithvee Linga out of sand (the Earth aspect of Pancha Bhoota), to get united with Lord Shiva. Since She did Her penance under a mango tree, the presiding deity in this temple is known as the Lord of Mango Tree, Ekaamreshwara (एक-अम्र-ईश्वरः).

In this song, Deekshitar addresses Kaamaakshi as the giver of complete fulfilment to Goddess Lakshmi and as कामकला. While the name कामकला indicates one who lives in the art of love, the term कामकला has special significance in the Taantric practices of Shakti worship. Here She is addressed as the embodiment of that कामकला.

More comments from http://guru-guha.blogspot.com/. According to the legend of Kanchipuram, Goddess Lakshmi lost Her beauty due to a curse, and worshipped Kaamaakshi enshrined in the Kaamaakoti Peetha. She then regained Her splendour and Vishnu came there to be reunited with Her. The names शिवा, कामाक्षी, शङ्करी, शातोदरी and विमला, used in this Kriti, are present in the Lalitaa Sahasranaama Stotra.

All the words in this Kriti (except पाहि and माम्) are in सम्बोधन-विभक्तिः, the vocative case, as शिवे, कामाक्षि, etc.

A good source for the lyrics in Devanaagiri with the word meanings of Muthuswamy Dikshitar Kritis http://guru-guha.blogspot.com/

Extracted from a twenty minutes long rendition available @ https://www.sangeethamshare.org/muralidaran/Uploads-201-300/266-Dr.S.Ramanathan-Live_Concert-1

Samskrita Gitam – Paathayema Samskritam

Sanskrit Song with meaning – pāṭhayema saṃskṛtaṃ jagati sarvamānavān

पाठयेम संस्कृतं जगति सर्वमानवान् ।
प्रापयेम भारतं सपदि परमवैभवम् ॥

(वयं) जगति सर्वमानवान् संस्कृतं पाठयेम। सपदि (वयं) भारतं परमवैभवं प्रापयेम।

पाठयेम We will teach संस्कृतम् Samskritam सर्व-मानवान् to all people जगति in this world. प्रापयेम We will lead भारतम् (our nation) Bhaaratam, परम-वैभवम् to its highest glory, सपदि right now.

व्यक्तियोजकत्वमेव नायकत्वलक्षणम्
धर्मसेवकत्वमेव शास्त्रतत्त्वचिन्तनम् ।

नायकत्वलक्षणम् व्यक्तियोजकत्वम् एव । शास्त्र-तत्त्व-चिन्तनम् धर्मसेवकत्वम् एव।

व्यक्ति-योजकत्वम् The enrolment of individuals एव is indeed नायकत्व-लक्षणम् the sign of leadership. धर्म-सेवकत्वम् The state of doing service to Dharma एव is indeed शास्त्र-तत्त्व-चिन्तनम् the reflection of the ideology of the Shastras.

स्नेह-शक्ति-शील-शौर्य-देशभक्ति-भूषितम्
साधयेम शीघ्रमेव कार्यकर्तृमण्डलम् ॥

स्नेह-शक्ति-शील-शौर्य-देशभक्ति-भूषितं कार्यकर्तृमण्डलं शीघ्रम् एव साधयेम ।

शीघ्रम् Pretty soon एव itself, साधयेम we will succeed (in forming) कार्यकर्तृ-मण्डलम् a group of volunteers, स्नेह-शक्ति-शील-शौर्य-देशभक्ति-भूषितम् adorning the qualities of friendship, strength, character, valour, and patriotism.

हिन्दुबन्धुमेलनेन सर्वदोषनाशनम्
उच्चनीचजातिराज्य-भेदभाववारणम् ।

हिन्दुबन्धुमेलनेन सर्वदोषनाशनम् उच्चनीचजातिराज्यभेदभाववारणम् ।

हिन्दु-बन्धु-मेलनेन Through the coming together of Hindu brethren, (we can achieve) उच्च-नीच-जाति-राज्य-भेदभाव-वारणम् the prevention of discrimination based on higher or lower castes and regional boundaries, सर्व-दोष-नाशनम् which is the annihilation of all defects (in the society).

सामरस्यरक्षणेन शान्तिपूर्णजीवनम्
कालयोग्यमेतदेव मोक्षदायिदर्शनम् ॥

सामरस्यरक्षणेन शान्तिपूर्णजीवनम् । एतत् एव कालयोग्यं मोक्षदायिदर्शनम् ।

सामरस्य-रक्षणेन Through the preservation of the sense of equality, (there will be) शान्ति-पूर्ण-जीवनम् life filled with peace. एतत् This is एव the only मोक्ष-दायि-दर्शनम् liberation giving philosophy काल-योग्यम् that is most apt for the current times.

जीवनस्य कार्यमेव राष्ट्रकर्मसाधना
सङ्घशक्तिवर्धनाय दिव्यभव्ययोजना ।

राष्ट्रकर्मसाधना एव जीवनस्य कार्यम् । सङ्घशक्तिवर्धनाय दिव्यभव्ययोजना ।

जीवनस्य कार्यम् The (most important) task of life is एव only राष्ट्र-कर्म-साधना the disciplined practice of doing work for the Nation. दिव्य-भव्य-योजना This is a divine and appropriate scheme सङ्घ-शक्ति-वर्धनाय for strengthening the power of this team, Sangha.

व्यक्तिरस्तु वर्तिकेति मामकीनभावना
साधितास्तु माधवस्य विश्वविजयकामना ॥

व्यक्तिः वर्तिका अस्तु इति मामकीनभावना । माधवस्य विश्वविजयकामना साधिता अस्तु । मामकीन-भावना My notion इति is that व्यक्तिः each individual अस्तु must be (selfless like) वर्तिका the wick of a lamp. माधवस्य (Rashtriya Svayamsevak Sangh’s “Guruji”) Madhava Sadashiva Golwalkar’s विश्व-विजय-कामना desire of (Bhaaratam’s) superiority over the universe साधिता अस्तु must be achieved.

pāṭhayema saṃskṛtaṃ jagati sarvamānavān ।
prāpayema bhārataṃ sapadi paramavaibhavam ॥

vyaktiyojakatvameva nāyakatvalakṣaṇaṃ
dharmasevakatvameva śāstratattvacintanaṃ ।
sneha-śakti-śīla-śaurya-deśabhakti-bhūṣitaṃ
sādhayema śīghrameva kāryakartṛmaṇḍalam ॥

hindubandhumelanena sarvadoṣanāśanaṃ
uccanīcajātirājya-bhedabhāvavāraṇaṃ ।
sāmarasyarakṣaṇena śāntipūrṇajīvanaṃ
kālayogyametadeva mokṣadāyidarśanam ॥

jīvanasya kāryameva rāṣṭrakarmasādhanā
saṅghaśaktivardhanāya divyabhavyayojanā ।
vyaktirastu vartiketi māmakīnabhāvanā
sādhitāstu mādhavasya viśvavijayakāmanā ॥

Chetah Shreebaalakrishnam – Muthuswamy Dikshitar

चेतः श्रीबालकृष्णम्
रचयिता – श्री. मुत्तुस्वामी दीक्षितः

गायिका – श्रीमती दीपा बालकृष्णन् । चित्रकारः – श्री. केशवः
Sri. Muthuswamy Dikshitar

Sung by Smt. Deepa Balakrishnan

Paintings of Sri. Keshav

द्विजावन्ती-रागः रूपक-तालः Dwijavanti Raaga, Roopaka Taala

आरोहणम् – स रि२ ग३ म१ प द२ स । अवरोहणम् – स नि२ द२ प म१ ग३ म१ रि२ ग२ रि२ स ।

Aarohanam: S R2 G3 M1 P D2 S ।  Avarohanam: S N2 D2 P M1 G3 M1 R2 G2 R2 S

चेतः श्रीबालकृष्णं भज रे ।

[पल्लवि…] रे चेतः ! श्रीबालकृष्णं (त्वं) भज ।

रे चेतः  Hey (रे) Mind (चेतस्) !
भज You worship श्री-बाल-कृष्णम् Shree Baalakrishna, Shree Krishna (श्री-कृष्ण) as a child (बाल).

चिन्तितार्थप्रदचरणारविन्दं मुकुन्दम् ।

[…पल्लवि] चिन्तितार्थप्रदचरणारविन्दं मुकुन्दं (भज) । Worship Him, चिन्तितार्थ-प्रद-चरणारविन्दम् whose lotus feet (चरण-अरविन्द) bestows (प्रद) the desired objects (चिन्तित-अर्थ) and मुकुन्दम् who is Mukunda, the giver of Salvation (मुकुं-द).

चेतः श्रीबालकृष्णं भज रे ।

Sri. Muthuswamy Deekshitar has composed this song on Raajagopaalasvaamee, the presiding deity of the temple at Mannaargudi near Tanjaavoor. His other songs on this deity are Santaana Gopaala Krishnam, Shree Raajagopaala, Shree Venugopaala and Shree Vidyaa Raajagopaalam.

नूतननीरदसदृशशरीरं नन्दकिशोरम् ।

[अनुपल्लवि…] नूतननीरदसदृशशरीरं नन्दकिशोरं (भज) । Worship Him, नूतन-नीरद-सदृश-शरीरम् whose body (शरीर) resembles (सदृश) the fresh (नूतन) rain clouds (नीर-द); नन्द-किशोरम् who is the young (किशोर) (son) of Nandagopaala (नन्द);

पीतवसनधरं कम्बुकन्धरं गिरिधरम् ।

[…अनुपल्लवि] पीतवसनधरं कम्बुकन्धरं गिरिधरं (भज) ।

Worship Him, पीत-वसन-धरम् who wears (धर) yellow-coloured (पीत) garment (वसन); कम्बु-कन्धरम् whose neck (कन्धर) is like a conch (कम्बु); and गिरि-धरम् who held up high (धर) the Govardhana mountain (गिरि).

पूतनादिसंहारं पुरुषोत्तमावतारम् ।

[अनुपल्लवि (मध्यमकालम्)…] पूतनादिसंहारं पुरुषोत्तमावतारं (भज) । Worship Him, पूतनादि-संहारम् the destroyer (संहार) of Pootana (पूतना), etc. (आदि); पुरुषोत्तमावतारम् who is the incarnation (अवतार) of the Supreme Being (पुरुष-उत्तम);

शीतलहृदयविहारं श्रीरुक्मिणीदारम् ।

[…अनुपल्लवि (मध्यमकालम्)] शीतलहृदयविहारं श्रीरुक्मिणीदारं (भजे) ।

Worship Him, शीतल-हृदय-विहारम् whose place of enjoyment (विहार) is the gentle (शीतल) hearts (हृदय) of good people; and whose wife (दार) is Shree Rukminee (श्री-रुक्मिणी).

नवनीतगन्धवाहवदनं मृदुकथनम् ।

[चरणम् …] नवनीतगन्धवाहवदनं मृदुकथनम् ।

Worship Him, नवनीत-गन्ध-वाह-वदनम् whose mouth (वदन) carries (वाह) the smell (गन्ध) of butter (नवनीत); मृदु-कथनम् whose speech (कथन) is soft (मृदु);

नलिनपत्रनयनं वटपत्रशयनम् ।

[…चरणम् …] नलिनपत्रनयनं वटपत्रशयनम् ।

Worship Him, नलिन-पत्र-नयनम् whose eyes (नयन) are like the petals (पत्र) of lotus (नलिन); and वट-पत्र-शयनम् who reclines (शयन) (in the form of a child), on a Peepal (वट) leaf (पत्र), floating in the waters of cosmic dissolution.

नवचम्पकनासिकम् अतसीसुमभासकम् ।

[…चरणम् …] नवचम्पकनासिकम् अतसीसुमभासकम् ।

Worship Him, नव-चम्पक-नासिकम् whose nose (नासिक) is like a fresh (नव) Champaka flower (चम्पक), अतसी-सुम-भासकम् who shines (भासक) like the blue-coloured Flax flowers (अतसी-सुम);

नतेन्द्रादिलोकपालकं मृगमदतिलकम् ।

[…चरणम् ] नतेन्द्रादिलोकपालकं मृगमदतिलकम् । Worship Him, नतेन्द्रादि-लोक-पालकम् who is respected (नत) by Indra (इन्द्र) and other such (आदि) guardians (पालक) of the world (लोक); and मृग-मद-तिलकम् who wears a Tilaka mark (तिलक) made of Kastooree, deer-musk (मृग-मद).

नवतुलसीवनमालं नारदादिमुनिजालम् ।

[चरणम् (मध्यमकालम्) …] नवतुलसीवनमालं नारदादिमुनिजालम् । Worship Him,
नव-तुलसी-वन-मालम् who has the fresh (नव) garland (माला) of the Tulasee grove (तुलसी-वन); नारदादिमुनिजालम् who has a host (जाल) of sages (मुनि) like Naarada, etc. (नारद-आदि) with Him;

कुवलयादिपरिपालं गुरुगुहनुतगोपालम् ।

[…चरणम् (मध्यमकालम्)] कुवलयादिपरिपालं गुरुगुहनुतगोपालम् । Worship Him,

कुवलयादि-परिपालम् the Protector (परि-पाल) of the earth and other worlds (कुवलय-आदि); and गुरुगुह-नुत-गोपालम् who is Gopaala, prostrated (नुत) by the composer, Deekshitar (गुरुगुह).

पल्लवि
चेतः श्रीबालकृष्णं भज रे
चिन्तितार्थप्रदचरणारविन्दं मुकुन्दम्

अनुपल्लवि
नूतननीरदसदृशशरीरं नन्दकिशोरम्
पीतवसनधरं कम्बुकन्धरं गिरिधरम्
(मध्यम काल साहित्यम्)
पूतनादिसंहारं पुरुषोत्तमावतारम्
शीतलहृदयविहारं श्रीरुक्मिणीदारम्

चरणम्
नवनीतगन्धवाहवदनं मृदुकथनम्
नलिनपत्रनयनं वटपत्रशयनम्
नवचम्पकनासिकम् अतसीसुमभासकम्
नतेन्द्रादिलोकपालकं मृगमदतिलकम्
(मध्यम काल साहित्यम्)
नवतुलसीवनमालं नारदादिमुनिजालम्
कुवलयादिपरिपालं गुरुगुहनुतगोपालम्

 

References

sujamusic.wordpress.com/2015/10/03/chetah-sri-balakrishnam/amp/

Paavanaguru… Lalithaa Daasar

 

Sanskrit Compositions in Carnatic Music;
Paavana-guru-pavana-puraadeesham – Composed by Lalithaa Daasar;
Sung by Kum. Pooja Nathan;
Hamsaanandi Raaga, Roopaka Taala
View details at – https://nivedita2015.wordpress.com/paavanaguru/
#Pavanaguru #LalithaDasar

पावन-गुरु-पवन- पुराधीशमाश्रये ।

[पल्लवि] पावन-गुरु-पवन-पुराधीशम् (अहम्) आश्रये ।

आश्रये I surrender to पावन-गुरु-पवन-पुराधीशम् the Sacred (पावन) Guruvaayoorappan, the Lord (अधि-ईश) of Guruvaayoor (गुरु-पवन-पुर), the town (पुर) established by Guru, Lord Brhaspati (गुरु) and the Wind God, Vaayu (पवन).

जीवन-धर-सङ्काशं कृष्णं गोलोकेशम् ।

[अनुपल्लवि…] जीवन-धर-सङ्काशं कृष्णं गोलोकेशम् (अहम्) आश्रये ।

I surrender to कृष्णम् Krishna, जीवन-धर-सङ्काशम् who has resemblance (सङ्काश) (in color) with the rain bearing clouds (जीवन-धर); and गोलोकेशम् who is the Lord (ईश) of Goloka (गो-लोक), the realm in which He resides eternally.
[जीवनम् = जलम्]

भावित-नारद-गिरीशं त्रिभुवनावनावेशम् ।

[…अनुपल्लवि] भावित-नारद-गिरीशं त्रिभुवनावनावेशम् (अहम्) आश्रये ।

I surrender to Krishna, भावित-नारद-गिरीशम् who is worshipped (भावित) by Sage Narada (नारद) and Gireesha, Lord Shiva (गिरि-ईश); and त्रिभुवनावनावेशम् whose intention (आवेश) is to protect (अवन) the three worlds (त्रि-भुवन).

पूजित-विधि-पुरन्दरं राजित-मुरली-धरम् ।

[चरणम् …] पूजित-विधि-पुरन्दरं राजित-मुरलीधरम् ।

I surrender to Krishna, पूजित-विधि-पुरन्दरम् who is worshipped (पूजित) by Vidhi, Lord Brahma (विधि) and Purandara, Lord Indra (पुरन्दर); and राजित-मुरली-धरम् who shines forth (राजित), holding (धर) a flute (मुरली). व्रज-ललनानन्दकरम् अजितमुदारम् । […चरणम् …] व्रज-ललना-आनन्दकरम् अजितम् उदारम् । I surrender to Krishna, व्रज-ललनानन्दकरम् who causes (कर) happiness (आनन्द) to the young women (ललना) of Vraja, Brindaavana (व्रज); अजितम् who is undefeatable (अजित); and उदारम् who is magnanimous (उदार).

स्मर-शत-शुभगाकारं निरवधि-करुणा-पूरम् ।

[…चरणम् …] स्मर-शत-शुभगाकारं निरवधि-करुणा-पूरम् ।

I surrender to Krishna, स्मर-शत-शुभगाकारम् who has a pleasing (शुभग) form (आकार) of a hundred (शत) Manmathas (स्मर); and निरवधि-करुणा-पूरम् who is totally filled (पूर) with unlimited (निर्-अवधि) compassion (करुणा). राधा-वदन-चकोरं ललिता-सोदरं परम् । […चरणम् ] राधा-वदन-चकोरं ललिता-सोदरं परम् । I surrender to Krishna, राधावदनचकोरम् who is the mythological chakora bird (चकोर) for Raadhaa’s face (राधा-वदन), (which is the moon that the bird longs to see); ललिता-सोदरम् who is the brother (सोदर) of Goddess Lalitha (ललिता); and परम् who is Supreme.

पावनगुरुपवनपुराधीशम् आश्रये –
रचयिता – ललितादासर्
गायिका – कुमारी पूजा नाथन्
हंसानन्दी-रागः रूपक-तालः
आरोहणम् – स रि१ ग३ म२ द२ नि३ स । अवरोहणम् – स नि३ द२ म२ ग३ रि१ स ।

Lalithaa Daasar is the pen name of Sri T.G. Krishna Iyer, a popular lyricist of the 19th century, from Tripunithura, who had settled in Madras. He had composed around 118 Kritis in Tamil, Telugu and Sanskrit, many of which were set to music and popularised by Chembai Vaidyanatha Bhagavatar. His mudra was Lalitha. He was a civil engineer, serving the Government and was conferred the Rao Sahib title. It was after his retirement that he started visiting temples all over India and he sang spontaneously on the presiding deities.

In his Sri Krishna Leelaamrutam, Sri. Lalithaa Daasar, has brought out the essence of Srimad Bhaagavatam in just 64 shlokas. His extempore compositions composed at home were written down by his sons Kalaimamani Sri. T. K. Radhakrishnan, a renowned Carnatic Classical Flutist and Sri. T. K. Ramachandran, a Violin Vidwan, who had accompanied Sri. Chembai in many concerts.

Reference: His grand-daughter, Smt. Gowri Radhakrishnan’s posts in http://www.rasikas.org; https://www.facebook.com/lalithadasar.lalithadasar

References

https://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=21878  on “Lalita Dasar” 

http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2011/01/pavana-guru-paavanapuradheesam.html

https://nama.co.in/bhagavatha/bhagavatha_detail.php?bhaid=MTM1

 

Kalyaanagopalam – Narayanateertha

Sri. Naaraayana Teertha ;
Sung by Smt. Swathi Ravichandran
Sindhu Bhairavi Raaga, Kandachaapu Taala
Aarohanam:   S R1 G2 M1 P D1 N2 S  ।  Avarohanam: S N2 D1 P M1 G2 R1 S

कल्याणगोपालम् ;
रचयिता – श्री. नारायणतीर्थः ;
गायिका – श्रीमती स्वाती रविचन्द्रन्  ;सिन्धुभैरवी
-रागः खण्ड-चापु-तालः ;
आरोहणम् – स रि१ ग२ म१ प द१ नि२ स । अवरोहणम् – स नि२ द१ प म१ ग२ रि१ स ।

कल्याण-गोपालं 
करुणालवालम् ।

[पल्लवी…] कल्याण-गोपालं करुणालवालम् (अहम् ईडे) ।

(I praise) कल्याण-गोपालम् Krishna, Gopaala (गोपाल), who is in His wedding (कल्याण) attire, करुणा-आलवालम्, the receptacle (आलवाल) of compassion (करुणा). [गोपालम् = गोपाल, द्वि.वि., ए.व. । Most of the words in this song are in second vibhakti]

माल्यालङ्कृतमीडे
मदन-गोपालम् ।

[…पल्लवी] माल्या अलङ्कृतं मदन-गोपालम् (अहम्) ईडे ।

ईडे I praise Krishna, माल्या अलङ्कृतम् who is decorated (अलङ्कृत) with garlands (माला) and मदन-गोपालम् who is the enchanting (मदन) Gopaala (गोपाल). [माल्या = माला, स्त्री., तृ.वि., ए.व. । ईडे = ईड्, लट्., उ.पु., ए.व., आत्मनेपदी]

अमर-नारी-गीतम्
आगम-विहितम् ।

[अनुपल्लवी…] अमर-नारी-गीतम् आगम-विहितम् (आश्रये) ।

(I surrender) to Krishna अमर-नारी-गीतम् who is sung (गीत) by the celestial maidens (अमर-नारी) and आगम-विहितम् who is prescribed (विहित) by the scriptures (आगम). [आगम-विहितम् आगमैः शास्त्रमात्रैः विहितः, तम् । विहितः = वि+धा+क्तः, विदधाति इति लटि ] 

अमित-भाग्योपेतम्
आश्रये अनन्तम् ।

[…अनुपल्लवी] अमित-भाग्योपेतम् अनन्तम् (अहम्) आश्रये ।

आश्रये I surrender to Krishna अमित-भाग्योपेतम् who possesses (उपेत) unlimited (अमित) prosperity (भाग्य) and अनन्तम् who is endless (अनन्त) in terms of time and space. [आश्रये = आङ् + श्रि, लट्., उ.पु., ए.व., आत्मनेपदी । अनन्तः = नास्ति अन्तः विनाशः यस्य सः]

मुरली-सरल-गानं
मुनि-वृन्दाधीनम् ।

[चरणम् …] मुरली-सरल-गानं मुनि-वृन्दाधीनम् (अहम् ईडे) ।

(I praise) Krishna, मुरली-सरल-गानम् whose music (गान) of flute (मुरली) is made effortlessly (सरल) and मुनि-वृन्दाधीनम् on whom the group (वृन्द) of Rishis (मुनि) are dependents (अधीन). [मुनिवृन्दः मुनिनां वृन्दः । मुनिवृन्दाधीनः मुनिवृन्दः अधीनः यस्य सः]

शरणागत-पालनं
शरदिन्दु-वदनम् ।

[…चरणम् …] शरणागत-पालनं शरदिन्दु-वदनम् (अहम् ईडे) ।

(I praise) Krishna, शरणागत-पालनम् who is the protector (पालन) of those who seek His refuge (शरणागत) and शरदिन्दु-वदनम् whose face (वदन) is like the autumnal (शरद्) moon (इन्दु). [शरदिन्दुवदनम् = शरद्कालस्य इन्दुवत् वदनं यस्य सः, तम्]

भव-तिमिर-घन-भानुं
भक्त-कामधेनुम् ।

[…चरणम् …] भव-तिमिर-घन-भानुम् भक्त-कामधेनुम् (अहम् ईडे) ।

I praise Krishna, भव-तिमिर-घन-भानुम् who is the Sun for the mass (घन) of darkness (तिमिर) in the form of Samsaara (भव), and भक्त-कामधेनुम् who is the wish-fulfilling Divine cow, Kaamadhenu (कामधेनु) for the devotees (भक्त).

शिव-नारायणतीर्थ-
शीघ्र-वर-दानम् ।

[…चरणम्] शिव-नारायण-तीर्थ-शीघ्र-वर-दानम् (अहम् ईडे) ।

I praise Krishna, शिव-नारायण-तीर्थ-शीघ्र-वर-दानम् whose gifts (दान) are the quickly granted (शीघ्र) boons (वर) for the benign (शिव) Naaraayana Theertha (नारायण-तीर्थ) !

Sung by
Smt. Swathi Ravichandran
[Grand daughter of Thirupoonthuruthy
Sri V. Venkatesan]
[http://www.rswathi.com]

कल्याण-गोपालम्
करुणालवालम्
माल्यालङ्कृतम् ईडे
मदन-गोपालम् |

अमर-नारी-गीतम्
आगम-विहितम्
अमित-भाग्योपेतम्
आश्रये अनन्तम् |

मुरली-सरल-गानम्
मुनि-वृन्दाधीनम्
शरणागत-पालनम्
शरदिन्दु-वदनम् |

भव-तिमिर-घन-भानुम्
भक्त-कामधेनुम्
शिव-नारायण-तीर्थ-
शीघ्र-वर-दानम् |

References:

http://www.narayanatirtha.org/

https://karnatik.com/c24215.shtml

https://www.rasikas.org/forums/viewtopic.php?t=29502

Vandeham shaaradaam – Swami Dayananda Saraswati

वन्देऽहं शारदाम्

रचयिता – पूज्यः स्वामी दयानन्दसरस्वती

गायिका – श्रीमती सङ्गीता सी. के.

चित्रकारः – श्री. केशवः

यमन्कल्याणी-रागः, मिश्रचापु-तालः

Sanskrit Compositions in Carnatic Music – कर्णाटकसङ्गीतस्य संस्कृतरचनाः

Composed by Poojya Swami Dayaananda Saraswati

Sung by Smt. Sangeetha C.K. || Paintings © Sri. Keshav

YamanKalyaani Raaga, Mishra Chaapu Taala

Saraswati Paintings – Copyrights @krishnafortoday.com and Sri. Keshav. Please visit krishnafortoday.com for prints of the paintings.

वन्देऽहं शारदाम्

विशारदां ज्ञानदां वरदाम् ।

[पल्लवी] अहं विशारदां ज्ञानदां वरदां शारदां वन्दे ।

अहम् I वन्दे prostrate शारदाम्  at Goddess Shaaradaa (शारदा), विशारदां who is wise and learned (विशारदा); who is the Giver of knowledge (ज्ञान-दा); and वरदाम् who is the Giver of boons (वर-दा).

[वन्दे = वन्द्., आत्मनेपदी, लट्., उ.पु., ए.व. । अहम् = अस्मद्., सर्वनाम., प्र.वि., ए.व. । शारदाम् = शारदा, स्त्री., द्वि.वि., ए.व. । All other words are in द्वि.वि., ए.व. । ]

शुद्ध-सत्त्व-स्वरूपिणीम्

स्वच्छ-हृदय-निवासिनीम्।

[अनुपल्लवी …] शुद्ध-सत्त्व-स्वरूपिणीं स्वच्छ-हृदय-निवासिनीम् …

I salute Goddess Shaaradaa, शुद्ध-सत्त्व-स्वरूपिणीम् whose form (स्वरूप) is of pure consciousness (शुद्ध-सत्त्व); स्वच्छ-हृदय-निवासिनीम् who resides (निवास) in the pure hearts (स्वच्छ-हृदय); and …

[शुद्ध-सत्त्वम् is the pure, transcendental goodness, in the form of consciousness and existence, that is beyond the influence of the material nature.]

स्वप्रकाश-रूपिणीम् ।

[…अनुपल्लवी] स्वप्रकाश-रूपिणीम् (अहं वन्दे ।)

I salute Goddess Shaaradaa, whose form (रूप) is self-effulgent (स्व-प्रकाश).

[*Notes for Charanam: Paravidyaa / Paraa Vidyaa is that knowledge by which the immortal is known, i.e., the self is realized and Aparavidyaa / Aparaa Vidyaa is all other knowledge like Vedas, Vedaangas, etc.;

Mundakopanishad 1.1.5  तत्र अपरा ऋग्वेदो यजुर्वेदः सामवेदोऽथर्ववेदः शिक्षा कल्पो व्याकरणं निरुक्तं छन्दो ज्योतिषमिति । अथ परा यया तत् अक्षरम् अधिगम्यते ।]

परापर-विद्या-भूषिताम्

सुरवर-सुजन-सेविताम् ।

[चरणम् …] पर-अपर-विद्या-भूषितां सुरवर-सुजन-सेविताम् …

I salute Goddess Shaaradaa, परापर-विद्या-भूषिताम् who adorns (भूषित) as ornaments, Paravidyaa पर-विद्या, the knowledge of the self and Aparavidyaa अपर-विद्या, all other knowledge; and सुर-वर-सुजन-सेविताम् who is served (सेवित) by the best (वर) among the devas (सुर) and good people (सु-जन).

शुभदां सुलभाम्

सुस्वर-वाद्य-निरताम् ।

[… चरणम्] शुभदां सुलभां सुस्वर-वाद्य-निरताम्

शुभदाम् सुलभाम् सुस्वर-वाद्य-निरताम् । I salute Goddess Shaaradaa, शुभदाम् who is the giver of auspiciousness and prosperity (शुभ-दा); सुलभाम् who is easily approachable (सुलभा); and सुस्वर-वाद्य-निरताम् who is ever engaged (निरत) in playing the instrument (वाद्य), the Veenaa, that produces melodious sound (सु-स्वर).

References

http://avrpt.com/compositions-of-swami-dayananda.htm

https://sanskritdocuments.org/doc_deities_misc/dayAnandakRRitayaH.html?lang=sa

http://sabha-mandapa.jugem.jp/?month=201801

https://karnatik.com/c1707.shtml

 

Paramakarunayaa – Naaraayana Teertha

परमकरुणया मां पालय |
रचयिता – श्री. नारायणतीर्थः |
गायिका – श्रीमती स्वाती रविचन्द्रन् | Composed by Sri. Naaraayana Teertha |
Sung by Smt. Swathi Ravichandran [ https://rswathi.com/ ]
Sanskrit Compositions in Carnatic Music – कर्णाटकसङ्गीतस्य संस्कृतरचनाः
सौराष्ट्र-रागः आदि-तालः Saurashtra Raaga, Aadi Taala
आरोहणम् – स रि१ ग३ म१ प म१ द२ नि३ स ।
अवरोहणम् – स नि३ द२ नि२ द२ प म१ ग३ रि२ स ।
Aarohanam: S R1 G3 M1 P M1 D2 N3 S
Avarohanam: S N3 D2 N2 D2 P M1 G3 R1 S

परमकरुणया मां पालय कृष्ण भक्तमनोरथं पूरय ।

[पल्लवी…] (हे) कृष्ण ! परमकरुणया (त्वं) मां पालय । भक्तमनोरथं (त्वं) पूरय ।

कृष्ण O Krishna (कृष्णः) ! मां पालय You protect me परमकरुणया with extreme compassion (परम-करुणा). पूरय You fulfil भक्तमनोरथम् the desires (मनोरथ) of the devotees (भक्त).

परिपन्थिगणमिह वारय  भवसागरपतितं तारय ।

[…पल्लवी] परिपन्थि-गणम् इह (त्वं) वारय । भव-सागर-पतितं (मां त्वं) तारय ।

वारय You ward off परिपन्थि-गणम् the group (गण) of enemies (परिपन्थिन्) इह here. तारय You make [me] cross over, भव-सागर-पतितम् me, one who has fallen (पतित) into the ocean (सागर) of Samsaara (भव).

परमकरुणया मां पालय  
कृष्ण भक्तमनोरथं पूरय ।

कृष्ण O Krishna (कृष्णः) ! मां पालय You protect me परमकरुणया with extreme compassion (परम-करुणा). पूरय You fulfil भक्तमनोरथम् the desires (मनोरथ) of the devotees (भक्त).

अवनि-मण्डल-भार-खण्डन कृष्ण आश्रित-जन-हृदय-मण्डन ।

[चरणम् ४ …] (हे) अवनि-मण्डल-भार-खण्डन ! कृष्ण ! आश्रित-जन-हृदय-मण्डन !

अवनि-मण्डल-भार-खण्डन O Demolisher (खण्डन) of the heaviness (भार) of the earth (अवनि-मण्डल) [by destroying the demons] ! कृष्ण O Krishna! आश्रित-जन-हृदय-मण्डन O one who is the decoration (मण्डन) in the hearts (हृदय) of the people (जन) who have sought refuge (आश्रित) !

ध्रुव-विभूति-दान-विचक्षण कृष्ण शिव-नारायण-तीर्थ-रक्षण ।

[…चरणम् ४] (हे) ध्रुव-विभूति-दान-विचक्षण ! कृष्ण ! शिव-नारायण-तीर्थ-रक्षण !

ध्रुव-विभूति-दान-विचक्षण O Expert (विचक्षण) in granting (दान) steady (ध्रुव) glory (विभूति) ! कृष्ण O Krishna ! शिव-नारायण-तीर्थ-रक्षण O Protector (रक्षण) of the benign (शिव) Naaraayana Theertha (नारायण-तीर्थ) !

References

http://stotram.lalitaalaalitah.com/2012/05/lyrics-of-paramakarunayaamaam-paalaya.html

http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2014/03/parama-karunaya-maam-palaya-krishna.html

Bho Shambho – Swami Dayananda

Sangeetha’s Song rendition video and Swamiji’s explanation video – 

 

 

 

 

भो शम्भो शिव शम्भो

रचयिता प्रस्तोता च

पूज्यः स्वामी दयानन्दसरस्वती

Composed and Explained by

Poojya Swami Dayananda Saraswati

http://avrpt.com/compositions-of-swami-dayananda.htm

भो शम्भो शिव शम्भो

स्वयम्भो ।

[पल्लवि] भो ! (हे) शम्भो ! शिव-शम्भो ! स्वयम्भो ।

भो – O [Lord] ! शम्भो O Shambhu, by whose Grace all good happens (शम्भु) ! शिव O Shiva ! शम्भो O Shambhu (शम्भु) ! स्वयम्भो O Self-existent one, one who is not cast by anybody (स्वयम्-भु) ! [भो इति अव्ययम् – A vocative particle ।शं भवति यस्मात् शम्भुः ]

गङ्गाधर शङ्कर करुणाकर

मामव भव-सागर-तारक ।

[अनुपल्लवि] (हे) गङ्गाधर ! शङ्कर ! करुणाकर ! भव-सागर-तारक ! माम् अव ।
शङ्कर O Shankara, one who blesses ! गङ्गाधर O Gangaadhara, one who carries (धर) Ganga (गङ्गा) [of Knowledge in his head] ! करुणाकर  O Abundance (आकर) of Compassion (करुण) ! भव-सागर-तारक O boatman (तारक) (for crossing) the ocean (सागर) of Samsaara (भव). माम् अव You protect me [अव – अव् धातुः, लोट्., म.पु., ए.व. । माम् – अस्मद् द्वि.वि., ए.व. । शं (मङ्गलं) करोति इति शङ्करः ]

निर्गुण-परब्रह्म-स्वरूप

गमागम-भूत-प्रपञ्च-रहित ।

[चरणम् १ …] निर्गुण-परब्रह्म-स्वरूप गमागम-भूत-प्रपञ्च-रहित ।
निर्गुण-परब्रह्म-स्वरूप O Your essential form (स्वरूप) is that of the Supreme Conscious Being (परब्रह्म), that is limitless and attribute-free (निर्-गुण) ! गमागम-भूत-प्रपञ्च-रहित O one who is free (रहित) from this world (प्रपञ्च) consisting of the five elements (भूत) which keep on going and coming (गम-आगम), i.e., they manifest and then become unmanifest !  

निज-गुहा-निहित

नितान्त अनन्त ।

[… चरणम् १ …] (हे) निज-गुहा-निहित ! नितान्त ! अनन्त !

निज-गुहा-निहित O the one who is placed (निहित) in one’s own (निज) heart (गुहा) ! [Yet He is not limited]. नितान्त अनन्त O Exceptionally Endless one !

[ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति – O Arjuna, The Lord dwells in the hearts of all beings – Bhagavad Gita 18.61]

आनन्द अतिशय

अक्षयलिङ्ग ।

[… चरणम् १] (हे) अतिशय आनन्द ! अतिशय ! अक्षयलिङ्ग !  
अतिशय आनन्द O Extraordinary Bliss (way above all the experienceable bliss) ! अतिशय O Extraordinary one (with nothing like Him) ! अक्षयलिङ्ग O Linga (लिङ्ग) that is Eternal without undergoing any change (अक्षय) ! [अक्षयलिङ्गेश्वरः Akshayalingeshwara is the presiding deity in the Kediliappar Temple at Keevalur (கீவளூர் or கீழ் வேலூர்) in Tiruvaaroor]

धिमित धिमित धिमि

तरिकिट तकतोम् ।

तों तों तरिकिट

तरिकिट तकतोम् ।

Lord Nataraja dances at Chidambaram. This is the rhythm of the dance !

मतङ्ग-मुनिवर-वन्दित ईश

सर्व-दिगम्बर-वेष्टित-वेष ।

[चरणम् २ …] (हे) मतङ्ग-मुनिवर-वन्दित ईश ! सर्व-दिगम्बर-वेष्टित-वेष !

मतङ्ग-मुनिवर-वन्दित ईश O Lord (ईश), who is saluted (वन्दित) by (sages like) Sage Matang (मतङ्ग), the best (वर) among the ascetics (मुनि) ! सर्व-दिगम्बर-वेष्टित-वेष O one is dressed up (वेष), being covered (वेष्टित) by the cloth (अम्बर) which is nothing but all (सर्व) the quarters or directions (दिक्) !

नित्य निरञ्जन नृत्य-नटेश

ईश सभेश सर्वेश ।

[… चरणम् २] (हे) नित्य ! निरञ्जन ! नृत्य-नटेश ! ईश ! सभेश ! सर्वेश !
नित्य O Eternal one ! निरञ्जन O Absolutely Pure one ! नृत्य-नटेश O Dancing (नृत्य) Lord (नट) of Dancers (ईश) ! ईश O Lord ! सभेश O Lord (ईश) of the stage (सभा) at Chidambaram where He performs His Cosmic Dance ! सर्वेश O Lord (ईश) of all beings (सर्व) ! [सभा also indicates the entire world, which is His dancing stage]

References:

http://avrpt.com/compositions-of-swami-dayananda.htm – Detailed explanation by Pooja Swamiji himself.

https://satvikamshivam.weebly.com/shiva-stuti—bho-shambho.html

https://tamilnadu-favtourism.blogspot.com/2017/06/keezhvelur-kediliappar-temple-thiruvarur.html?m=1

http://www.templenet.com/Tamilnadu/s094.html

 

Ranjanee Maalaa – Tanjaavoor Shankara Iyer

Raagamaalikaa in Ranjani, Sriranjani, Megharanjani, Janaranjani; Aadi Taala ;
Composed by Sri. Tanjaavoor Shankara Iyer ;
Sung by Smt. Harini Agaram ; 

रञ्जनी-माला ;
रचयिता – श्री. तञ्जावूर् शङ्कर-अय्यर्
गायिका – श्रीमती हरिणी अगरम्
रागमालिका – रञ्जनी, श्रीरञ्जनी, मेघरञ्जनी, जनरञ्जनी, आदि-
तालः

रञ्जनि मृदुपङ्कजलोचनि रञ्जनि ।

[पल्लवि] (हे) रञ्जनि ! मृदु-पङ्कज-लोचनि ! रञ्जनि ! [अमरकोशे समानार्थकाः पदाः – नीली, काला, क्लीतकिका, ग्रामीणा, मधुपर्णिका, रञ्जनी, श्रीफली, तुत्था, द्रोणी, दोला, नीलिनी]

रञ्जनि O Ranjanee (रञ्जनी), one who causes delight ! मृदु-पङ्कज-लोचनि O Mrudu-pankaja-lochanee (मृदु-पङ्कज-लोचनी), one whose eyes (लोचन) are like the tender (मृदु) lotuses (पङ्कज) ! [रञ्जनी शब्दः, सम्बुधौ हे रञ्जनि ।] *The words in this song are in vocative case and so they end with the short vowel.

चिट्टस्वरम् १ – रञ्जनी

आरोहणम् स रि2 ग2 म2 द2 स | अवरोहणम् स नि3 द2 म2 ग2 स |

स रि ग स , – स नि द स , – स रि ग म द स । , – स , स नि द – नि , नि द म – ग , म ग स ।

स रि ग स , – स नि द स , – स रि ग म द स । , – स , स नि द – नि , नि द म – ग , म ग स ।

Chittaswaram 1 Ranjani

Aarohanam: S R2 G2 M2 D2 S । Avarohanam: S N3 D2 M2 G2 S

s r g s , – s n d s , – s r g m d s । , – s , s n d – n , n d m – g , m g s ।

s r g s , – s n d s , – s r g m d s । , – s , s n d – n , n d m – g , m g s ।

मञ्जुभाषिणि मनोलासिनि मन्दगमनि श्रीरञ्जनि ।

[चरणम् १] (हे) मञ्जुभाषिणि ! मनोलासिनि ! मन्दगमनि ! श्रीरञ्जनि !

मञ्जुभाषिणि O one whose speech (भाषण) is charming (मञ्जु) ! मनोलासिनि O one who entertains (लासन) the mind (मनस्) ! मन्दगमनि O one whose walking (गमन) is slow (मन्द) ! श्रीरञ्जनि O Shree-Ranjanee (श्रीरञ्जनी), who delights (रञ्जन) Lakshmi (श्री) !

चिट्टस्वरम् २ – श्रीरञ्जनी

आरोहणम् स रि२ ग२ म१ द२ नि२ स | अवरोहणम् स नि२ द२ म१ ग२ रि२ स |

स नि , द – म ग रि ग – म  ,  , ,  – नि द , म । ग रि स रि – ग  ,  , , – म ग , रि – स नि द नि ।

स नि , द – म ग रि ग – म म , म – नि द , म । ग रि स रि – ग ग , ग – म ग , रि – स नि द नि ।

Chittaswaram 2 Shree-Ranjani

Aarohanam: S R2 G2 M1 D2 N2 S । Avarohanam: S N2 D2 M1 G2 R2 S

s n , d – m g r g – m  ,  ,  ,  – n d , m । g r s r – g  , ,  , – m g , r – s n d n ।

s n , d – m g r g – m m , m – n d , m । g r s r – g g , g – m g , r – s n d n ।

सामगानविनोदिनि शशाङ्कवदनि मारजननि मेघरञ्जनि ।

[चरणम् २] (हे) साम-गान-विनोदिनि ! (अम्ब !) शशाङ्क-वदनि ! मार-जननि ! मेघरञ्जनि !

साम-गान-विनोदिनि O one whose amusement (विनोदन) is the musical chanting (गान) of the Saama Veda (साम) ! अम्ब O Mother ! शशाङ्क-वदनि O one whose face (वदन) is like the moon (शशाङ्क) ! मार-जननि O Mother (जनन) of Kaamadeva (मार) ! मेघरञ्जनि O Megha-Ranjanee (मेघरञ्जनी), one who delights (रञ्जन) the clouds (मेघ) !

चिट्टस्वरम् ३ – मेघरञ्जनी

आरोहणम् स रि१ ग३ म१ नि३ स | अवरोहणम् स नि३ म१ ग३ रि१ स |

नि , , स – , , नि नि स स नि नि – म म नि नि । म , , नि , , म , नि नि – म म ग ग रि रि ।

नि , , स – , , नि नि स स नि नि – म म नि नि । म , , नि , , म , नि नि – म म ग ग रि रि ।

Chittaswaram 3 Megha-Ranjani

Aarohanam:  S R1 G3 M1 N3 S । Avarohanam:S N3 M1 G3 R1 S

n , , s – , , n n s s n n – m m n n । m , , n , , m , n n – m m g g r r ।

n , , s – , , n n s s n n – m m n n । m , , n , , m , n n – m m g g r r ।

पामरजनपालिनि शूलिनि पापविमोचनि पावनि जनरञ्जनि ।

[चरणम् ३] (हे) पामर-जन-पालिनि ! शूलिनि ! पाप-विमोचनि ! पावनि ! जनरञ्जनि !

पामर-जन-पालिनि O guardian (पालिनी) of the lay men (पामर-जन) ! शूलिनि O one holding the Trident (शूल) ! पाप-विमोचनि O one who causes liberation (विमोचन) from the sins (पाप) ! पावनि O pure one (पावनी) ! जनरञ्जनि O Jana-Ranjanee (जन-रञ्जनी), delighter (रञ्जनी) of the people (जन) !

चिट्टस्वरम् ४ – जनरञ्जनी

आरोहणम् स रि२ ग३ म१ प द२ प नि३ स | अवरोहणम् स द२ प म१ रि२ स |

प , प म रि , – ग म प म रि , – ग म प , । नि , स द प , – स द  प , द प – म रि ग म ।

प , प म रि , – ग म प म रि , – ग म प , । नि , स द प , – स द  प , द प – म रि ग म ।

Chittaswaram 4 – JanaRanjani

Aarohanam:  S R2 G3 M1 P D2 P N3 S । Avarohanam: S D2 P M1 R2 S

p , p m r , – g m p m r , – g m p , | n , s d p , – s d  p , d p – m r g m ।

p , p m r , – g m p m r , – g m p , | n , s d p , – s d  p , d p – m r g m ।

References:

  1. https://karnatik.com/co1051.shtmlTanjavur Shankara Iyer
  2. http://www.shivkumar.org/music/Ranjanimridupankaja.htm
  3. http://translationsofsomesongsofcarnticmusic.blogspot.com/2012/10/ranjani-mrudhu.html