Bhaavayaami Gopaalabaalam

भावयामि गोपालबालम्

रचयिता – श्री. अन्नमाचार्यः

गायिका – श्रीमती सङ्गीता सी. के.

चित्रकारः – श्री. केशवः

 यमुनाकल्याणि-रागः, खण्ड-चापु-तालः

Composed by Sri. Annamacharya

Sung by Smt. Sangeetha C.K. || Paintings © Sri. Keshav

Yamunaa Kalyaani Raaga, Khandachaapu Taala

Sanskrit Compositions in Carnatic Music – कर्णाटकसङ्गीतस्य संस्कृतरचनाः

भावयामि गोपालबालं मनस्सेवितम्

तत्पदं चिन्तयेयं सदा ।

[पल्लवि] (अहं) गोपालबालं भावयामि । सदा मनस्सेवितं तत्पदम् (अहं) चिन्तयेयम् ।

भावयामि I meditate upon गोपालबालम् the cowherd boy, Gopaala, Sri Krishna. चिन्तयेयं सदा May I always think about तत्पदम् that Supreme entity, Brahman, मनस्सेवितम् which is dwelt upon (सेवित) by my mind (मनस्).

भावयामि गोपालबालं मनस्सेवितम् तत्पदं चिन्तयेयं सदा ।

Note:

तत्पदम् can also be taken in the literal sense to mean ‘that leg’ of Krishna. मनस्सेवितम् can be attributed both to गोपालबालम् and तत्पदम् ।

भू “भू अवकल्कने” उभयपदी धातुः, अत्र परस्मैपदी, लट्लकारः, उ.पु., ए.व., प्रथमपुरुषे भावयति, भवति । चिन्तयेयम् “चितिँ स्मृत्याम्” उभयपदी धातुः, अत्र परस्मैपदी, विधिलिङ्., उ.पु., ए.व., प्रथमपुरुषे चिन्तति , चिन्तयति । उभयत्रापि णिच् प्रत्ययः विकल्पेन भवति ।

कटि-घटित-मेखला-खचित-मणि-घण्टिका-

पटल-निनदेन विभ्राजमानम् ।

[चरणम् 1 …] कटि-घटित-मेखला-खचित-मणि-घण्टिका-पटल-निनदेन विभ्राजमानं (तं भावयामि) ।

I meditate upon Krishna, विभ्राजमानम्, who is resplendent, कटि-घटित-मेखला-खचित-मणि-घण्टिका-पटल-निनदेन with the multitude (पटल) of sounds (निनद), produced by the girdle (मेखला), that is tied (घटित) to his waist (कटि), which is studded (खचित) with precious stones (मणि) and tinkling bells (घण्टिका).

कुटिल-पद-घटित-सङ्कुल-शिञ्जितेन तम्

चटुल-नटन-समुज्ज्वल-विलासम् ।

[…चरणम् 1] कुटिल-पद-घटित-सङ्कुल-शिञ्जितेन चटुल-नटन-समुज्ज्वल-विलासं तं (भावयामि) ।
I meditate upon तम् him, चटुल-नटन-समुज्ज्वल-विलासम् who appears (विलास) with the bright radiance (समुज्ज्वल), in his dance (नटन) that has graceful movements (चटुल), कुटिल-पद-घटित-सङ्कुल-शिञ्जितेन that is accompanied with the multitudes of (सङ्कुल) tinkling sounds (शिञ्जित), produced by (घटित) his feet (पद), kept in a curved posture (कुटिल).

निरत-कर-कलित-नवनीतम्

ब्रह्मादिसुर-निकर-भावना-शोभित-पदम् ।

[चरणम् 2 …] निरतकर-कलित-नवनीतं ब्रह्मादिसुर-निकर-भावना-शोभित-पदम् तं (भावयामि) ।

I meditate upon तम् him, निरत-कर-कलित-नवनीतम् one who is ever engrossed (निरत) in (relishing) the butter (नवनीत) that is present (कलित) in his hand (कर), ब्रह्मादिसुर-निकर-भावना-शोभित-पदम् whose feet (पद) is beautified (शोभित) by the devotion (भावना) of the assembly (निकर) of the Devas (सुर) starting with (आदि) Lord Brahma (ब्रह्म).

तिरुवेङ्कटाचल-स्थितम् अनुपमं हरिम्

परम-पुरुषं गोपालबालम् ॥

[… चरणम् 2] तिरुवेङ्कटाचल-स्थितम् अनुपमं हरिं परम-पुरुषं गोपालबालं (भावयामि) ।

I meditate upon गोपालबालम् the young (बाल) Gopaala (गोपाल), परम-पुरुषम् who is verily the Supreme Being, हरिम् Hari, Lord Vishnu, अनुपमम् the Incomparable one, and तिरुवेङ्कटाचल-स्थितम् the one residing (स्थित) in the sacred Venkataachala, the holy hills named Venkata (तिरु-वेङ्कट-अचल).

One thought on “Bhaavayaami Gopaalabaalam

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s