Ramayana Shlokas with Anvaya for KSOU MA – Part 3

For KSOU MA second year students, some selected verses, from Sundarakandam of Valmiki Ramayanam until Canto 22, are listed here along with anvaya. The main source is ValmikiRamayan.net. Changes and correction have been done where required.  The verses present in the past years’ question papers and the verses covered by Sri Dushyanth Sridhar in his discourse along with a few other shlokas are included. A reference to the year and question number is also mentioned in this format [2010.01].

५-१४-११ पुष्पावकीर्णः शुशुभे

पुष्पावकीर्णः शुशुभे हनुमान् मारुतात्मजः | अशोकवनिकामध्ये यथा पुष्पमयो गिरिः || ५-१४-११

यथा पुष्पमयः गिरिः,  पुष्प+अवकीर्णः,  मारुत+आत्मजः, हनुमान्, अशोक+वनिका+मध्ये, शुशुभे |

5.14.11. maaruta aatmajaH = the son of Lord Vayu; Hanuman = Hanuman; puSpa avakiirNaH = sprinkled with flowers; shushubhe = shone; giriH yathaa = like a mountain; puSpamayaH = of flowers; ashoka vanikaa madhye = in the middle of Ashoka garden.

The son of Lord Vayu, Hanuman sprinkled with flowers shone like a mountain of flowers in the middle of Ashoka garden.

2009.03

५-१४-३६ लताप्रतानैर्बहुभिः

लताप्रतानैर्बहुभिः पर्णैश्च बहुभिर्वृताम् || ५-१४-३६ काञ्चनीं शिंशुपामेकां ददर्श स महाकपिः |
वृताम् हेममयीभिस्तु वेदिकाभिः समन्ततः || ५-१४-३७

सः महा+कपिः, बहुभिः लता+प्रतानैः बहुभि: पर्णैः च वृताम्, हेममयीभिः वेदिकाभिः तु समन्ततः, एकां, काञ्चनीं, शिंशुपां, ददर्श |

5.14.36-37. hariyuudhapaH = the monkey warrior Hanuman; dadarsha = saw; ekaam shimshupaam = one shimshupaa tree; kaaJNcaniim = golden colour; vR^itaam = covered; bahubhiH lataa prataanaiH = with many groups of creepers; bahubhiH parNaiH = and with many leaves; vR^itaam = surrounded; samantataH = everywhere; vedikaabhiH = with platforms; hemamayiibhistu = made of gold.

The monkey warrior Hanuman saw one shimshupaa tree golden in colour covered with many groups of creepers and with many leaves surrounded everywhere with platforms made of gold.

५-१५-१९ ददर्श शुक्लपक्षादौ

ददर्श शुक्लपक्षादौ चन्द्ररेखामिवामलाम् || ५-१५-१९

शुक्ल+पक्ष+आदौ, अमलां चन्द्र+रेखाम्, इव, ददर्श |

5.15.19. dadarsha = Hanuman saw (Seetha); amalaam candra rekhaam iva = like the pure crescent moon; shukla pakSa aadau = at the beginning of a bright fortnight;

Hanuma saw Seetha like the pure crescent moon at the beginning of a bright fortnight.

५-१५-२० मन्दं प्रख्यायमानेन रूपेण

मन्दं प्रख्यायमानेन रूपेण रुचिरप्रभाम् | पिनद्धां धूमजालेन शिखामिव विभावसोः || ५-१५-२०

धूम+जालेन पिनद्धां, विभावसोः रुचिर+प्रभां  शिखाम् इव, मन्दं प्रख्यायमानेन, रूपेण (सा आसीत् )|

5.15.20. mandam prakhyaayamaanena = faintly recognisable, ruupeNa = in form,  dhuuma jaalena  = by a cluster of smoke, pinaddhaam = engulfed, rucira prabhaam = with bright shine, vibhaavasoH = of fire, shikhaam iva = like the tip.

Her form was faintly recognisable. She had a lovely radiance on account of her beautiful form. She looked like the tip of burning fire engulfed in a cloud of smoke.

५-१५-२२ व्रीडितां दुःखसम्तप्ताम्

व्रीडितां दुःखसम्तप्तां परिम्लानां तपस्विनीम् | ग्रहेणाङ्गारकेणेव पीडितामिव रोहिणीम् || ५-१५-२२

अङ्गारकेण ग्रहेण एव पीडितां रोहिणीम् इव, व्रीडितां दुःखसम्तप्तां परिम्लानामं तपस्विनीं (सीतां दृष्टवान्)|

5.15.22. vriiDitaam = bashful; duhkha samtaptaam = tortured by sorrow; parimlaanaam = worn out; tapasviniim = in a pitiable condition; rohiNiim iva = like the constellation Rohini; piiDitaam = pressed; angaarakeNa graheNa = by the planet mars.

Bashful, tortured by sorrow worn out in a pitiable condition like the constellation Rohini, pressed by the planet mars.

५-१५-२३ अश्रुपूर्णमुखीं दीनाम्

अश्रुपूर्णमुखीं दीनां कृशामनशनेन च | शोकध्यानपराम् दीनां नित्यं दुःखपरायणाम् || ५-१५-२३

अश्रु+पूर्ण+मुखीं, दीनां, अनशनेन कृशां च, शोक+ध्यान+पराम्, दीनां, नित्यं दुःख+परायणां (सीतां दृष्टवान्)|

5.15.23. ashru puurNa mukhiim = with a face full of tears; diinaam = in a pitiable condition; kR^ishaam = emaciated; anashanena = due to not taking food; shoka dhyaana paraam = immersed in thought with gloom; nityam diinaam = always in a pitiable state; duhkha paraayaNaam = surrendering to sorrow.

With a face full of tears in a pitiable condition, emaciated due to not taking food, immersed in thought with gloom, always in a pitiable state, surrendering to sorrow.

५-१५-२६ तां समीक्ष्य विशालाक्षीमधिकम्

तां समीक्ष्य विशालाक्षीमधिकं मलिनां कृशाम् || ५-१५-२६ तर्कयामास सीतेति कारणैरुपपादिभिः |

विशाल+अक्षीम्, अधिकं मलिनां, कृशां, ताम्, समीक्ष्य, उपपादिभिः कारणैः, सीता इति तर्कयामास |

5.15.26b – 5.15.27a. samiikSya = observing; taam = that woman; vishaala akSiim = with wide eyes; adhikam malinaam = very untidy; kR^ishaam = emaciated (thin) ; tarkayaam aasa = Hanuma thought (that); siiteti = this is indeed Seetha; upapaadibhiH kaaraNaiH = on logical grounds.

Observing that woman with wide eyes, very untidy, emaciated, Hanuman thought that this is indeed Seetha on logical grounds.

५-१५-४८ इयं कनकवर्णाङ्गी

इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया | प्रणष्टापि सती याऽस्य मनसो न प्रणश्यति || ५-१५-४८

इयं, कनक+वर्ण+अङ्गी, रामस्य महिषी, प्रिया | या सती प्रणष्टा अपि, अस्य (रामस्य) मनसः न प्रणश्यति |

5.15.48. iyam = this She; kanaka varNa angii = of golden colour; raamasya piryaa mahiSii = is indeed Rama’s dear wife; yaa = who ever (Seetha); satii = the chaste one; pranaSTaa api = even though not seen; na praNashyati = is not gone; asya manasaH = from Rama’s heart.

“This She of golden colour is indeed Rama’s dear wife; who ever Seetha the chaste one, even though not seen, is not gone from Rama’s heart.”

५-१५-५० स्त्री प्रनष्टेति

स्त्री प्रनष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यत: |
पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च || ५-१५-५०

प्रनष्टा स्त्री इति कारुण्यात्, आश्रिता इति आनृशंस्यत:, नष्टा पत्नी इति शोकेन, प्रिया इति मदनेन च (राम: परितप्यते) |

5.15.49 – 5.15.50. saa iyam = this is She; yat kR^ite = for whose sake; raamaH = Rama; paritapyate = is tormented; caturbhiH = in four ways; kaaruNyena = from compassion; aanR^ishamsyataH = from pity; shokena = from grief; madanena = from love; pranaSTaa strii iti = (thinking that) a woman has disappeared; kaaruNyena = from compassion; aashritaa iti = depending on him; aanR^ishamsyataH = from pity; naSTaa patnii iti = wife has been lost; shokena = from grief; priyaa iti = a dear one; madanena = from love.

“This is She for whose sake Rama tormented in four ways from compassion from pity from grief from love; (thinking that) a woman has disappeared from compassion, depending on him from pity, wife has been lost from grief, a dear one from love.”

“She is that same lady for whom Rama has been passing through compassion, benevolence, grief and passion. He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent, stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved.

५-१५-५३ दुष्करं कृतवान् रामः

दुष्करं कृतवान्रामो हीनो यदनया प्रभुः।धारयत्यात्मनो देहं न शोकेनावसीदति।।५-१५-५३

यत्, अनया हीनः, प्रभुः, आत्मनः देहं, धारयति, शोकेन न अवसीदति (च), रामः, दुष्करं कृतवान् ।

5.15.53 Prabhuḥ = lord, rāmaḥ = Rama, anayā = with her, hīnaḥ = separated, ātmanaḥ = his, dēham = body, dhārayati yat = held in this way, śōkēna = with grief, na avasīdati = is not perishing, duṣkaram = a task (difficult), kr̥tavān = accomplished.

Lord Rama had accomplished a difficult task in sustaining the body this way without allowing it to sink and perish during separation from her.

५-१५-५४ दुष्करं कुरुते रामः

दुष्करं कुरुते रामो य इमां मत्तकाशिनीम् | सीतां विना महाबाहुः मुहूर्तम् अपि जीवति || ५-१५-५४

यः मत्त+काशिनीम् इमां सीतां विना मुहूर्तम् अपि जीवति,  (सः) महा+बाहुः रामः दुष्करं कुरुते |

5.15.54 Yaḥ = he who, imām = such, mattakāśinīm = a lady with intoxicating lustre, sītāṁ vinā = without Sita, muhūrtamapi = even for a while, jīvati = survives, mahābāhuḥ = strong armed, rāmaḥ = Rama, duṣkaram = difficult, kurutē = is doing.
“Rama, the strong-armed hero has accomplished a difficult task by surviving even for a moment without this Sita who has intoxicating lustre”.

५-१६-३ मान्या गुरुविनीतस्य

मान्या गुरुविनीतस्य लक्ष्मणस्य गुरुप्रिया |यदि सीतापि दुःखार्ता कालो हि दुरतिक्रमः || ५-१६-३

यदि गुरु+विनीतस्य लक्ष्मणस्य मान्या, गुरु+प्रिया, सीता अपि दुःख+आर्ता, (तर्हि) कालः दुर्+अतिक्रमः हि |

5.16.3. maanyaa = respectable; lakSmaNasya = to Lakshmana; guru viniitasya = instructed by teachers; siita api = Seetha also; guru priyaa = dear to teachers; duhkha aartaa yadi = if She is stricken with grief; kaalaH = destiny; duratikramaH hi = is indeed difficult to withstand.

“Respectable to Lakshmana, instructed by teachers, Seetha is also dear to teachers; if She is stricken with grief, destiny is indeed difficult to withstand.”

५-१६-५ तुल्यशीलवयोवृत्ताम्

तुल्यशीलवयोवृत्ताम् तुल्याभिजनलक्षणाम् | राघवोऽर्हति वैदेहीं तं चेयमसितेक्षणा || ५-१६-५

तुल्य+शील+वयः+वृत्ताम् | तुल्य+अभिजन+लक्षणाम् | राघवः वैदेहीं अर्हति | असित+ईक्षणा इयं (सीता) तं (रामं) च (अर्हति) |

5.16.5. raaghavaH = Rama; arhati = is suited; vaidehiim = to Seetha; tulya shiila vayo vR^ittaam = with Her well matched character age and conduct; tulya abhijana lakSaNaam = with well matched pedigree and characteristics; iyam = this; asitekSaNaa = black-eyed Seetha; tam arhati = is also suited to Him.

“Sri Rama is suited to Seetha with Her well matched character, age and conduct; with well matched pedigree and characteristics this black-eyed Seetha is also suited to Him.”

५-१६-१३ यदि रामः समुद्रान्ताम्

यदि रामः समुद्रान्तां मेदिनीं परिवर्तयेत् | अस्याः कृते जगच्चापि युक्तमित्येव मे मतिः || ५-१६-१३

यदि राम: अस्या: कृते समुद्रान्तां मेदिनीं जगत् परिवर्तयेत् अपि च युक्तम् एव इति मे मति: |

5.16.13. yadi = if; raamaH = Rama; asyaaH kR^ite = for Her sake; parivartayet = turns upside down; mediniim = earth; samudraantaam = with the ocean at the end;jagat ca api = and the entire universe; yuktam iti = it is fair; eva me matiH = this is my opinion.

“If Sri Rama for Her sake turns upside down the earth with the ocean at the end, and the entire universe it is fair, this is my opinion.”

[ Selected Verses ]

५-१६-१४ राज्यमं वा त्रिषु लोकेषु

राज्यं वा त्रिषु लोकेषु सीता वा जनकात्मजा |त्रैलोक्यराज्यम सकलं सीताया नाप्नुयात् कलाम् || ५-१६-१४

त्रिषु लोकेषु, राज्यं वा, जनक+आत्मजा सीता वा ? त्रैलोक्य+राज्यं सकलं, सीताया: कलाम्, न आप्नुयात् |

5.16.14. triSu lokeSu = among three worlds; raajyam vaa = kingdom or; siitaa vaa = Seetha; janakaatmaja = the daughter of Janaka; sakalam trailokya raajyam = all the kingdom of three worlds; na aapnuyaat = will not approach; siitaayaaH kalaam = a sixteenth part of Seetha.

“Among three worlds, if it is a choice between kingdom or Seetha, the daughter of Janaka, all the kingdom of three worlds will not approach a sixteenth part of Seetha.”

५-१६-१८ धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य

धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य रामस्य विदितात्मनः | इयं सा दयिता भार्या राक्षसीवशमागता || ५-१६-१८

इयम्, सा, धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य विदित+आत्मनः रामस्य दयिता भार्या,  राक्षसी वशम् आगता |

5.16.18. iyam = this (in female gender); dayitaa bhaaryaa = dear wife; raamasya = of Rama; dharmaj~nasya = the righteous one; kR^itaj~nasya = grateful one; vidita aatmanaH = knower of Self; aagataa = has obtained; raakSasii vasam = capture of demonesses.

“This dear wife of Rama, the righteous one, grateful one, knower of Self has obtained capture of demonesses.”

2007.04

५-१६-२५ नैषा पश्यति

नैषा पश्यति राक्षस्यो नेमान् पुष्पफलद्रुमान् | एकस्थहृदया नूनं राममेवानुपश्यति || ५-१६-२५

एषा राक्षस्य: न पश्यति | इमान् पुष्पफलद्रुमान् न (पश्यति) | एकस्थ+हृदया रामम् एव अनुपश्यति (इति) नूनं |

5.16.25. eSaa = She; na pashyati = is not seeing; raakSasyaH = demonesses; na = not; puSpa phala drumaan = flowers; fruits or trees; ekastha hR^idayaa= with a single heart; raamam eva anupashyati = is meditating only on Sri Rama; nuunam = this is sure.

“She is not seeing demonesses, not flowers, fruits or trees and with a single heart is meditating only on Sri Rama – this is sure.”

[ selected verses ]

५-१६-२६ भर्ता नाम परम्

भर्ता नाम परं नार्या भूषणं भूषणादपि | एषा हि रहिता तेन शोभनार्हा न शोभते || ५-१६-२६

भूषणात् अपि नार्याः परं भूषणं भर्ता नाम | तेन रहिता, शोभन+अर्हा हि, एषा, न शोभते |

5.16.26. bhartaa naama = husband is; hi = indeed; param bhuuSaNam = the greatest adornment; naaryaaH = for a woman; bhuuSaNaad api = greater than jewellery; eSaa = this Seetha; shobhana arhaa = though deserving of decoration; na shobhate = is not looking charming; tena rahitaa = without Sri Rama.

“Husband is indeed the greatest adornment for a woman greater than jewellery; this Seetha though deserving of decoration, is not looking charming without Sri Rama.”

2009.04, 2010.04, 2012.03

५-१७-४..५-१७-८ दिदृक्षमाणो वैदेहीं हनुमान्

दिदृक्षमाणो वैदेहीं हनुमान् मारुतात्मजः | स ददर्शाविदूरस्था राक्षसीर्घोरदर्शनाः || ५-१७-४
एकाक्षीमेककर्णां च कर्णप्रावरणाम् तथा | अकर्णां शङ्कुकर्णां च मस्तकोच्छ्वासनासिकाम् || ५-१७-५
अतिकायोत्तमाङ्गीं च तनुदीर्घशिरोधराम् | ध्वस्तकेशीं तथाकेशीं केशकम्बलधारिणीम् || ५-१७-६
लम्बकर्णललाटां च लम्बोदरपयोधराम् | लम्बोष्ठीं चुबुकोष्ठीं च लम्बास्यां लम्बजानुकाम् || ५-१७-७
ह्रस्वां दीर्घां च कुब्जां विकटां वामनां तथा | करालां भुग्नवक्त्रां च पिङ्गाक्षीं विकृताननाम् || ५-१७-८

सः, वैदेहीम् दिदृक्षमाणः, मारुतात्मजः, हनुमान्, अविदूरस्थाः, राक्षसीः, घोरदर्शनाः, एक+अक्षीम्, एक+कर्णां च, तथा कर्ण+प्रावरणाम्, अकर्णां, शङ्कु+कर्णां च, मस्तक+उच्छ्वास+नासिकाम्, अतिकायोत्तमाङ्गीं च, तनु+दीर्घ+शिर+उधराम्, ध्वस्त+केशीं, तथा अकेशीं, केश+कम्बल+धारिणीं, लम्ब+कर्ण+ललाटां च, लम्ब+उदर+पयोधराम् | लम्ब+उष्ठीं,  चुबुक+उष्ठीं च, लम्ब+आस्याम्, लम्ब+जानुकाम्, ह्रस्वां, दीर्घां च, कुब्जां, विकटां, तथा वामनां, करालां, भुग्न+वक्त्रां च, पिङ्ग+अक्षीं, विकृत+आननां, ददर्श |

5.17.4; 5.17.5; 5.17.6; 5.17.7; 5.17.8. maarutaatmajaH = Hanuman; didR^ikshamaaNaH = wanting to see; vaidehiim = Seetha; dadarsha = saw; aviduurasthaa = nearby; raakshasiiH = ogresses; ghora darshanaaH = with horrible appearance; ekaakshiim = (ogress) with one eye; ekakarNaam cha = and (another) with a single ear; tathaa = and also; karNapraavaraNaam = one with ears as covering body; saN^ku karNaam = with conch shell like ears; mastakochchvaasa naasikaam = one with fattened nose up to head; Atikāyōttamāṅgīṁ  = one with the main organ surpassing the body ; tanu diirgha shirodharaam = one with a lean and long neck; dhvastakesiim = one with disheveled hair; tathaa = and also; akeshiim = one without hair; keshakambala dhaariNiim = one with hair like a blanket; lamba karNa lalaataam cha = one with hanging ears and forehead; Lamba udara payōdharām = one with hanging stomach and breasts; lamboshhThiim = one with hanging lips; chubukoshhThiim = one with lips at chin; lambaasyaam = one with hanging face; lambajaanukaam = with hanging knees; hrasvaam = one who is short; diirghaam = one who is tall; tathaa = and also; kubjaam = hunch backed one; vikaTaam = one who is distorted; vaamanaam = one is dwarf; tathaa = and also; karaalaam = one with high teeth; bhugna vaktraam cha = and one with crooked mouth; piN^gaakshiim = one with green eyes; vikR^itaananaam = one with a horrible face.

Hanuman wanting to see Seetha saw nearby ogresses with horrible appearance – one with one eye; one with a single ear and also one with ears as covering; one with conch shell like ears; one with fattened nose up to head; one with the main organ surpassing the body; one with lean and long neck; one with disheveled hair and also one without hair; one with blanket like hair; one with hanging ears and forehead; one with hanging stomach and breasts; one with hanging face; one with hanging lips; one with lips at chin; one with hanging face; one with hanging knees; one who is short; one who is tall and also hunch backed one; one who is distorted; a dwarf one and also one with high teeth and one with crooked mouth, one with green eyes and one with a horrible face.

५-१९-१४ पद्मिनीमिव

पद्मिनीमिव विध्वस्तां हतशूरां चमूमिव |प्रभामिव तमोध्वस्तामुपक्षीणामिवापगाम् || ५-१९-१४

विध्वस्तां पद्मिनीम् इव, हतशूरां चमूम् इव,  तमोध्वस्तां प्रभां इव, उपक्षीणाम् अपगाम् इव (सीता आसीत्) |

5.19.14. padminiimiva = (Seetha was) like a lotus; vidhvastaam = destroyed; chamuumiva = like an army; hata shuraam = with killed warriors; prabhaamiva = like light; tamodhvastaam = destroyed by darkness; apaagaamiva = like a river; upakshiiNaam = vanished.

Seetha was like a lotus destroyed, like an army with killed warriors, like light destroyed by darkness, like vanished river.

2011.03

५-१९-३ आच्छाद्योदरमूरुभ्याम्

आच्छाद्योदरमूरुभ्यां बाहुभ्यां च पयोधरौ | उपविष्टा विशालाक्षी रुदन्ती वरवर्णिनी || ५-१९-३

ऊरुभ्याम् उदरम् आच्छाद्य, बाहुभ्यां पयोधरौ च, विशालाक्षी, वरवर्णिनी, रुदन्ती उपविष्टा |

5.19.3. vishaalaakshii = The wide eyed Seetha; varavarNinii = with excellent color; aachchhaadya = covering; udaram = stomach; uurubhyaam = with thighs; payodharau = breasts; baahubhyaam = with hands; upavisshTaa = sat down; rudantii = crying.

The wide eyed Seetha with excellent color covering stomach with thighs and breasts with hands sat down crying.

५-१९-७ समीपं राजसिम्हस्य

समीपं राजसिम्हस्य रामस्य विदितात्मनः | सङ्कल्पहयसम्युक्तैर्यान्तीमिव मनोरथैः || ५-१९-७

सङ्कल्प+हय+संयुक्तै: मनः+रथै:, राज+सिम्हस्य विदित+आत्मन: रामस्य, समीपं, यान्तीम् इव, (सीता आसीत्) ||

5.19.6. yaantiimiva = (Seetha) Was as though going; samiipam = near; raamasya = to Rama; raajasimhasya = a lion among kings; viditaatmanaH = with a famous personality; manorathaiH = with desires as chariot; samkalpahayasamyuktaiH = tied with thoughts as horses

Seetha was as though going near Ramaa, who was a lion among kings, who was a famous personality, with desires as chariot tied with thoughts as horses.

५-२०-३ कामये त्वाम्

कामये त्वाम् विशालाक्षि बहुमन्यस्व मां प्रिये | सर्वाङ्गगुणसम्पन्ने सर्वलोकमनोहरे || ५-२०-३

विशालाक्षि | प्रिये | सर्वाङ्ग+गुण+सम्पन्ने | सर्वलोकमनोहरे | त्वाम् (अहं) कामये | मां (त्वं) बहुमन्यस्व |

5.20.3. vishaalakshii = O wide eyed one!; sarvaaN^ga guNa sampanne = O one who is endowed with bodily excellencies; sarva loka manohare = pleasing to all people; tvaam kaamaye = I desire you; priye = O lovable one!; maam bahumayasva = respect me.

“O wide eyed one! O one endowed with bodily excellencies, O one pleasing to all people. I desire you. O lovable one! Respect me.”

५-२१-३ तृणमन्तरतः कृत्वा

तृणमन्तरतः कृत्वा प्रत्युवाच शुचिस्मिता | ५-२१-३

शुचि+स्मिता, तृणम् अन्तरतः कृत्वा, प्रत्युवाच |

5.21.2. shuchi smitaa = with pleasant smiles;  kR^itvaa = making; tR^iNam = a grass straw; antarataH = in between (herself and Ravana); pratyuvaacha = spoke in reply.

With pleasant smiles, Seetha, placing a straw in between herself and Ravana, spoke thus in reply.

Reason 1 – Offering seat for guest; 2 – screen in the middle; 3 – before you and grass are same; 4 – bhagavan can come out of the grass also like narasimha; 5 – sukraachaarya who tried to stop Bali was blinded in one eye using a grass by Vaamana; 6 – Rama used a grass to make it a brahmastaram to punish the crow that poked Sita; 7 – it is a witness to my chastity and your bad behavior; 8 – use it to build house once Lanka is burnt; 9 – I myself can order it to burn you and Lanka.

५-२१-३ निवर्तय मनो मत्तः

निवर्तय मनो मत्तः स्वजने क्रियतां मनः || ५-२१-३ न मां प्रार्थयितुं युक्तं सुसिद्धिमिव पापकृत् |

मत्तः मनः निवर्तय | मनः स्वजने क्रियताम् | मां प्रार्थयितुं न युक्तम् | पापकृत् सुसिद्धिमिव |

5.21.3. nivartaya = turn back; manaH = mind; mattaH = from me; manaH kriyataam = let your mind be made; svajaH = on your own wives; susiddhimiva = like best emancipation; paapakR^it = (for) a sinner; na yuktam = it is not appropriate; praarthayitum = to pray; maam = me.

Turn your mind away from me and fix it on your wives. You should not expect to seek me just as a sinner cannot hope to seek blessedness.

५-२१-४ अकार्यं न मया

अकार्यं न मया कार्यमेकपत्न्या विगर्हितम् || ५-२१-४ कुलं सम्प्राप्तया पुण्यं कुले महति जातया |

महति कुले जातया, पुण्यं कुलमं सम्प्राप्तया, एकपत्न्या, मया, विगर्हितम् अकार्यं न कार्यम् |

5.21.4. jaatayaa = I was born; mahati = in a great; kule = family; saMpraaptayaa = getting; punyam = meritorious; kulam = family; ekapatnyaa = having one husband; akaaryam = a bad deed; vigarhitam = which is blameable; na kaaryam = is not to be made; mayaa = by me.

“I was born in a great family. Getting such meritorious family, having one husband, a bad deed which is blameable is not to be made by me.”

Context: Sita tells Ravana on why his request for submitting herself to him is not proper.

५-२१-६ नाहमौपयिकी भार्या

नाहमौपयिकी भार्या परभार्या सती तव || ५-२१-६ साधु धर्ममवेक्षस्व साधु साधुव्रतम् चर |

परभार्या सती अहं औपयिकी तव भार्या न | धर्मम् साधु अवेक्षस्व | साधु+व्रतम् साधु चर |

5.21.6. aham = I; parabharyaa = who am wife of another; satii = and devoted to husband; na = am not; aupaikii = suitable; bhaaryaa = wife; tava = to you; avekshasva = observe; dharmam = righteousness; saadhu = well; chara = follow; saadhuvratam = course of conduct of virtuous; saadhu = well.

“I who am wife of another and devoted to husband am not suitable wife to you. Observe righteousness well. Follow well course of conduct of virtuous.”

५-२१-१५ शक्या लोभयितुम्

शक्या लोभयितुं नाहमैश्वर्येण धनेन वा || ५-२१-१५ अनन्या राघवेणाहं भास्करेण प्रभा यथा |

अहम् ऐश्वर्येण धनेन वा लोभयितुं न शक्या | यथा भास्करेण प्रभा, राघवेण अहं अनन्या |

2.21.15. aham = I; na shakyaa = am not capable; lobhayitum = to be tempted; aisvaryeNa = by wealth; dhanena vaa = or by money;aham = I; ananyaa = am not separate; raaghaveNa = with Raghava; prabhaa yathaa = like the sun-shine; bhaaskareNa = with the sun.

“I am not capable to be tempted by wealth or by money. I am not separate with Raghava like the sun-shine with the sun.”

५-२१-२० विदितः स हि

विदितः स हि धर्मज्ञः शरणागतवत्सलः || ५-२१-२० तेन मैत्री भवतु ते यदि जीवितुमिच्चसि |

स: धर्मज्ञ: शरण+आगत+वत्सल: (इति) विदित: | यदि (त्वं) जीवितुम् इच्छसि तेन (सह) ते मैत्री भवतु ||

2.21.20. saH = He (Rama); dharmajJNaH = the righteous one; viditaH hi = is indeed known; sharaNaagatavatsalaH = as one who loves those who seek protection; ichchhasi yadi = if you desire; jiivitam = to live; maitrii bhavatu = let there be friendhip; te = to you; tena = with Rama.

“Rama the righteous one is indeed known as one who loves those who seek protection. If you desire to live, let there be friendship between you and Rama.”

५-२२-२१ नापहर्तुमहं शक्या

नापहर्तुमहं शक्या त्वया रामस्य धीमतः |विधिस्तव वधार्थाय विहितो नात्र संशयः || ५-२२-२१

धीमतः रामस्य  अहं, त्वया अपहर्तुम् शक्या न  | तव वधार्थाय विधिः विहितः | अत्र संशयः न |

5.22.21. dhiimataH = wise; raamasya = Rama’s; aham = I; na shakyaa = am not capable of being; apahartum = abducted; tvayaa = by you; vidhiH = (this) act; vihitaH = has been made; tava = for your; vadhaarthaaya = slaying; atra = in this; na saMshayaH = there is no doubt.

“I belong to wise Rama. I am not capable of being abducted by you. This act has been made for your slaying. In this there is no doubt.”

Context: “O Ravana! Although you are suited to be burnt into ashes, not having the mandate of Rama and preserving austerity, I am not reducing you into ashes with my glory.”

2008.04

References

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s