Ramayana Shlokas with Anvaya for KSOU MA – Part 2

For KSOU MA second year students, some selected verses, from Sundarakandam of Valmiki Ramayanam until Canto 22, are listed here along with anvaya. The main source is ValmikiRamayan.net. Changes and correction have been done where required.  The verses present in the past years’ question papers and the verses covered by Sri Dushyanth Sridhar in his discourse along with a few other shlokas are included. A reference to the year and question number is also mentioned in this format [2010.01].

५-२-५ स तु वीर्यवतां श्रेष्ठः

स तु वीर्यवतां श्रेष्ठः प्लवतामपि चोत्तमः | जगाम वेगवाल्लँङ्कां लङ्घयित्वा महोदधिम् || ५-२-५

वीर्यवतां श्रेष्ठः, प्लवतां अपि उत्तमः च, वेगवान् स: तु, महा+उदधिं लङ्घयित्वा, लङ्कां जगाम |

5.2.5. saH tu = that Hanuman; shresahThaH = best; viiryavataam = among the powerful ones; uttamaH = foremost; plavataamapi = also among those who fly; jagaama = went; vegavaan = with (good) speed; lan^kaam = for Lanka; laNGhayitvaa = crossing; mahodadhim = the great ocean.

That Hanuman, the best among powerful ones and the foremost also among those who can fly, reached the city of Lanka by crossing the great ocean with good speed.

2010.02

५-२-२७ न हि युद्धेन वै लङ्का शक्या जेतुं सुरैरपि

आगत्यापीह हरयो भविष्यन्ति निरर्थकाः | न हि युद्धेन वै लङ्का शक्या जेतुं सुरैरपि || ५-२-२७

इह आगत्यापी, हरयः, निरर्थकाः भविष्यन्ति | सुरैः अपि युद्धेन वै लङ्का जेतुं न शक्या हि |

5.2.27. harayaH = vaanaras; aagatyaapi = even (if they) could come; iha = here; bhavishhyanti = they would become; nirarthakaaH = without success; laN^kaa = Lanka; na shakyaa hi = is not possible; jetum = to be overcome; yuddhena = in war; surairapi = even by Suras.

Hanuman saw that Lanka’s great protection and the ocean and Ravana, the horrible enemy and thought thus.

“Even if Vanaras were to come here they would not meet with success. It is not possible even for Devas to be victorious against Lanka in war”.

2014.14 [Dushyant]

५-२-२८ इमां तु विषमां

इमां तु विषमां दुर्गां लङ्कां रावणपालिताम् | प्राप्यापि स महाबाहुः किं करिष्यति राघवः || ५-२-२८

सः महाबाहुः राघवः, इमां तु रावण+पालितां विषमां दुर्गां लङ्कां, प्राप्य अपि, किं करिष्यति ?

5.2.28. praapyaapi = even after reaching; imaam = this; vishhamaam = very difficult; durgaam = impenetrable; laN^kaam = Lanka; raavaNa paalitaam = ruled by Ravana; kiM karishhyati saH mahaabaahuH raaghavaH = what can that Sri Rama with mighty arms do?

“Even if He reaches this very difficult and impenetrable Lanka ruled by Ravana, what can that Sri Rama with mighty arms do”?

[Dushyant]

५-२-४९ सूर्ये चास्तं गते रात्रौ

सूर्ये चास्तं गते रात्रौ देहं संक्षिप्य मारुतिः | वृषदंशकमात्रः सन् बभूवाद्भुतदर्शनः || ५-२-४९

सूर्ये अस्तं गते (सति) च रात्रौ, मारुतिः देहं संक्षिप्य, वृषदंशक+मात्रः सन्, अद्भुतदर्शनः बभूव |

5.2.49. suurye astaM gate cha = After the sun had set; maarutiH = Hanuman; saMkshipya = reduced; deham = body; raatrau = at night; vR^ishhadaMshaka maatraH san = with a body size equal to that of a cat; babhuuva = became; adhuta darshanaH = a wonderful sight (to behold).

After the sun had set, Hanuman reduced His body at night with a size equal to that of a cat and became a wonderful sight to behold.

[Dushyant]

५-२-५८ शङ्खप्रभं क्षीरमृणालवर्ण

शङ्खप्रभं क्षीरमृणालवर्णमुद्गच्छमानं व्यवभासमानम् |
ददर्श चन्द्रं स हरिप्रवीरः पोप्लूयमानं सरसीव हंसम् || ५-२-५८

सः हरिप्रवीरः, शङ्खप्रभं, क्षीर+मृणाल+वर्णम्, उद्गच्छमानं, व्यवभासमानं,  सरसि पोप्लूयमानं हंसम् इव,चन्द्रं, ददर्श |

5.2.58. saH haripraviiraH = that Hanuman; dadarsha = saw; chandram = the moon; udgachha maanam = who was rising up; shaN^kha prabham = with the splendour of a couch-shell; vyavabhaasamaanam = shining; kShiiramR^iNaala varNam = in white colour as milk and lotus-fibre; hamsamiva = and looking like a swan; popluuyamaanam = swimming; sarasi = in a lake.

That Hanuman saw the moon, who was rising up in the sky with the splendour of a couch-shell, shining in white colour as milk or lotus-fibre, and looking like a swan swimming in a lake.

[Dushyant]

५-३-२३ कस्त्वम् केन च कार्येण

कस्त्वम् केन च कार्येण इह प्राप्तो वनालय |कथयस्वेह यत्तत्त्वं यावत्  प्राणा धरन्ति ते || ५-३-२३

वन+आलय | त्वं क: ? केन कार्येण, इह, प्राप्तः, च ? यावत् ते प्राणा: धरन्ति, (तावत्), यत् तत्त्वं, (तत्), इह,  कथयस्व |

5.3.23. vanaalaya = O one who lives in gardens; tvam kaH = who are you; kena kaaryeNa = for what reason; praaptaH iha = did you come here; yaavat dharanti = as long as (you) sustained; te praaNaaH = your lives; (before that); kathayasva = tell; yat = whatever; tattvam = truth; iha = here.

“O one who lives in gardens! Who are you? For what reason did you come here? As long as your lives are sustained, tell me the truth here before that.”

[Dushyant]

५-३-२६ का त्वम् विरूपनयना

का त्वम् विरूपनयना पुरद्वारेऽवतिष्ठसि |
किमर्थम् चापि माम् रुद्ध्वा निर्भर्त्सयसि दारुणा || ५-३-२६

विरूप+नयना | का त्वम् ? पुर+द्वारे अवतिष्ठसि | दारुणा | किमर्थं माम् रुद्ध्वा, अपि च निर्भर्त्सयसि ?

5.3.26. avatishhThasi = you are standing; puradvaare = at the entrance to city; viruupanayanaa = O one with ugly eyes; tvam kaa = who are you; daaruNaa = O horrible one; ruddhvaa = stopping; maam = me; kimartham = for what reason; nirbhatyasi = are you threatening me.

“You are standing at the entrance to the city. O one with ugly eyes! Who are you? O horrible one! Stopping me, for what reason are you threatening me?”

[Dushyant]

५-३-३३ द्रक्ष्यामि नगरीं लङ्काम्

द्रक्ष्यामि नगरीं लङ्कां साट्टप्राकारतोरणाम् |इत्यर्थमिह सम्प्राप्तः परं कौतूहलं हि मे || ५-३-३३
साट्ट+प्राकार+तोरणां नगरीं लङ्कां द्रक्ष्यामि  इत्यर्थम् इह सम्प्राप्तः | मे परं कौतूहलं हि |

5.3.33. drakshyaami = I would like to see; laN^kaam nagariim = the city of lanka; saaTTaa praakaara toraNaam = with its palaces; defensive walls and archways; iti artham = for this reason; saMpraaptaH = (I) came; iha = here; param kautuuhalam = (there is) lot of curiosity; me = to me.

“I would like to see the city of Lanka with its palaces, defensive walls and archways. I came here for that reason. I am very curious to see them.” Context: Hanuman tells the deity of Lanka.

2010.03

५-३-३८ ततः कृत्वा महानादम्

ततः कृत्वा महानादं सा वै लङ्का भयावहम् |
तलेन वानरश्रेष्ठं ताडयामास वेगिता || ५-३-३८

ततः सा वै लङ्का, भयावहं महानादं कृत्वा, तलेन, वानरश्रेष्ठं, वेगिता, ताडयामास |

5.3.38. tataH = thereafter; saa lankaa = that Lanka; kR^itvaa = made; mahaanaadam = a great sound; bhayaavaham = causing terror; taaDayaamaasa = hit; vaanarashreshhTham = the best among Vanaras; talena = with the palm; vegitaa = quickly.

Thereafter that Lanka made a great sound causing terror and hit Hanuman, the best among Vanaras, with her palm quickly.

[Dushyant]

५-३-४० ततः सम्वर्तयामास

ततः सम्वर्तयामास वामहस्तस्य सोऽङ्गुलीः| मुष्टिनाभिजघानैनां हनुमान् क्रोधमूर्छितः || ५-३-४०
स्त्री चेति मन्यमानेन नातिक्रोधः स्वयम् कृतः |

ततः सः क्रोधमूर्छितः हनुमान्, वामहस्तस्य अङ्गुलीः, सम्वर्तयामास | एनाम् मुष्टिना अभिजघान | स्त्री च इति मन्यमानेन (तेन), अतिक्रोधः स्वयम् न कृतः |

5.3.40 tataH = thereafter; saH Hanumanan = that Hanuman; krodhamuurchitaH = became dizzy with anger; saMvartayaamaasa = folded; aN^guLiiH = fingers; vaamahastasya = of left hand; abhijaghaana = hit; enaam = her; mushhTinaa = with His fist; strii cha iti = she is a woman (thus); manyamaanena = thinking; ati krodhaH = great anger; svayam na kR^itaH = was not done by Himself.

Thereafter that Hanuman became dizzy with anger and folded his fingers of left hand. He then hit her with His fist. “She is a woman” – thinking thus He did not show much anger by Himself.

[Dushyant]

५-३-४५ अहं तु नगरी लङ्का

अहं तु नगरी लङ्का स्वयमेव प्लवङ्गम || ५-३-४५ निर्जिताहं त्वया वीर विक्रमेण महाबल |

प्लवङ्गम | अहं तु स्वयं एव लङ्का नगरी | वीर | महाबल | अहं विक्रमेण त्वया निर्जिता |

5.3.45 plavangama = O Vanara! aham tu = I am; lankaa nagaryeva = city of Lanka itself; svayameva = myself; mahaa bala = O strong one! viia = O courageous one! aham = I; nirjitaa = have been defeated; tvayaa vikrameNa = by your strength.

“O Vanara! I am myself the city of Lanka. O strong one! O courageous one! I am defeated by your strength.”

2007.02

५-३-४९ सीतानिमित्तंम् राज्ञस्तु

सीतानिमित्तं राज्ञस्तु रावणस्य दुरात्मनः || ५-३-४९  रक्षसां चैव सर्वेषां विनाशः समुपागतः |
सीता+निमित्तं, दुरात्मनः राज्ञः रावणस्य (च), सर्वेषां रक्षसां च एव, विनाशः समुपागतः |

5.3.49 vinaashaH = destruction; samupaagataH = has come; raavaNasya = of Ravana; durraatmanaH = the evil minded; raaJNAH = king; sarveshhaam rakshasaam cha = and to all Rakshasas; siitaa nimittam = due to Seetha.

“The destruction has come for Ravana the evil minded king and to all Rakshasas due to Seetha.”

५-३-५० तत् प्रविश्य हरिश्रेष्ठम्

तत् प्रविश्य हरिश्रेष्ठ पुरीं रावणपालिताम् || ५-३-५०  विधत्स्व सर्वकार्याणि यानि यानीह वाञ्छसि |

हरिश्रेष्ठ | तत् रावणपालिताम् पुरीम् प्रविश्य | यानि यानि इह वाञ्छसि, सर्वकार्याणि विधत्स्व |

5.3.50 hari shreshhTha = O best among Vanaras! tat = for that reason; pravishya = enter; puriim = the city; raavaNa paalitaam = ruled by Ravana; vidhatsva= do; yaani yaani = whatever; vaanchasi = you desire; sarva kaaryaaNi = all those tasks; iha = here.

“O best among Vanaras! For that reason, enter the city of Lanka ruled by Ravana and do here whatever tasks you want to.”

[Dushyant]

५-४-२ प्रविश्य नगरीं लङ्काम्

प्रविश्य नगरीं लङ्कां कपिराजहितम्करः || ५-४-२ चक्रेऽथ पादं सव्यं च शत्रूणां स तु मूर्धनि |

सः कपि+राज+हितम्करः, लङ्कां नगरीं प्रविश्य, अथ, सव्यं पादं तु, शत्रूणां मूर्धनि, चक्रे |

5.4.2. kapiraaja hitaMkaraH = desiring the benefit of the king of Vanaras; saH = that Hanuman; pravishya = entered; laN^kaam nagariim = the city of Lanka; atha = and; chakre = made; savyaM paadam = left foot; shatruuNaam muurdhani = on enemies’ head.

Desiring the benefit of the king of Vanaras, Sugreeva, that Hanuman entered the city of Lanka and thus actually placed His left foot on the enemies’ heads.

Comment : When entering a city of enemies, one who wishes their destruction should always place one’s left foot first into the city.

2009.01 [Dushyant]

५-५-१० मत्तप्रमत्तानि समाकुलानि

मत्तप्रमत्तानि समाकुलानि रथाश्वभद्रासनसङ्कुलानि |
वीरश्रिया चापि समाकुलानि | ददर्श धीमान् स कपिः कुलानि || ५-५-१०

सः वीरः धीमान् कपिः, मत्तप्रमत्तानि समाकुलानि रथ+अश्व+भद्र+आसन+सङ्कुलानि, श्रिया च अपि समाकुलानि, कुलानि, ददर्श |

5.5.10. saHkapiH = that Hanuman; viiraH = the courageous one; dhiimaan = the intellectual one; dadarsha = saw; kulaani = houses; mattapramattaani = with people in heat; samaakulaani = filled with people; rathaashvabhadraasanasaMkulaani = filled chariots; horses; elephants and best furniture; shriyaa chaapi samaakulaani = and also full of wealth.

That Hanuman the courageous one, the intellectual one, saw houses with people in heat, houses filled with people, full chariots, horses, elephants and best furniture and also full of wealth.

2012.4

५-५-२० अप्रावृताः काञ्चनराजिवर्णाः

अप्रावृताः काञ्चनराजिवर्णाः |काश्चित् परार्थ्यास्तपनीयवर्णाः |
पुनश्च काश्चिच्छशलक्ष्मवर्णाः | कान्तप्रहीणा रुचिराङ्गवर्णाः || ५-५-२०

काञ्चन अप्रावृताः राजिवर्णाः, काश्चित् परार्थ्याः तपनीयवर्णाः, पुनः च काश्चित् शशलक्ष्म+वर्णाः, कान्तप्रहीणाः रुचिर+अङ्गवर्णाः |

5.5.20. kaaJNchanaraajivarNaaH = (Hanuman saw) women with a golden complexion; apraavR^itaaH = lacking clothes; tapaniiyavarNaaH = women with a complexion of refined gold; paraarthyaaH = suitable for mating; kaashchit = and some other women; punashcha = also; shashalakshmavarNaaH = with the colour of moon; kaashchit = and some other women; ruchiraaN^gavarNaaH = with beautiful bodies; kaantaprahiiNaaH = lacking lovers.

Hanuman saw women with golden complexion lacking clothes, women with a complexion of refined gold suitable for mating and some other women also with the colour of moon and some other women with beautiful bodies lacking a lover.

[Dushyant]

५-६-१६ गृहाद् गृहं राक्षसानाम्

गृहाद्गृहम् राक्षसानामुद्यानानि च वानरः | वीक्षमाणो ह्यसंत्रस्तः प्रासादांश्च चचार सः || ५-६-१६

सः असंत्रस्तः वानरः, राक्षसानाम् गृहात् गृहम्, उद्यानानि च, प्रासादान् च, वीक्षमाण: हि, चचार |

5.6.16. saH vaanaraH = That Hanuman; chchaara = moved about; gR^ihaat gR^iham = from one house to another; rakshsaanaam = of rakshasas; udyaanaani cha = and also parks; viikshamaaNaH api = and observing; asantrastaH = without fear; praasaadaamshcha = and also courtyards.

That Hanuman moved about from one house to another of Rakshasas and also parks and observing (in all directions) without fear and also courtyards.

2008.02

५-७-१४ नियुज्यमानास्तु गजाः

नियुज्यमानास्तु गजाः सुहस्ताः | सकेसराश्चोत्पलपत्रहस्ताः |
बभूव देवी च कृता सुहस्ता |लक्ष्मीस्तथा पद्मिनि पद्महस्ता || ५-७-१४

पद्मिनि नियुज्यमानाः, सकेसराः च, सुहस्ताः च, उत्पल+पत्र+हस्ताः, गजाः, तथा लक्ष्मीः, सुहस्ता, पद्म+हस्ता, देवी, कृता च, बभूव |

5.7.14. gajaaH = Elephants; sakesaraashcha = with filaments of lotus petals on body; suhastaa = with shapely trunks; utpalapatrahastaaH = with lotus petals held in their trunks; niyujyamaanaaH tu = devoted or engrossed; padmini = in a lotus-pool; lakshmiiH = of Goddess Lakshmi; tathaa = and deviicha = (an image of) Goddess Lakshmi also; suhastaa = with graceful hands; padmahastaa = holding lotus in Her hand; kR^itaa babhuuva = was made to exist in Pushpaka;

Images of elephants with filaments of lotus on body, with lotus petals held in their trunks, which were engrossed in a lotus-pool; And also an image of Goddess Lakshmi with four graceful hands and holding lotus in Her hand; was made to exist in Pushpaka.

[Dushyant]

५-८-२ तदप्रमेयाप्रतिकारकृत्रिमम्

तदप्रमेयाप्रतिकारकृत्रिमम् | कृतं स्वयं साध्विति विश्वकर्मणा |
दिवं गतं वायुपथप्रतिष्ठितम् | व्यराजतादित्यपथस्य लक्ष्मवत् || ५-८-२

तत्, विश्वकर्मणा स्वयं साधु इति अप्रमेय+अप्रतिकार+कृत्रिमं कृतम्, आदित्य+पथस्य लक्ष्मवत्, दिवं गतं, वायु+पथ+प्रतिष्ठितं, व्यराजत |

5.8.2. tat = that plane; vyaraajata = shone; lakshmavat = like symbol; aadityapathasya = for solar path; vaayupathapratishhThatam = standing in the aerial path; divamgatam = obtaining in the sky; kR^itam = manufactured; svyam vishvakarmaNaa = by Vishvakarma himself; saadhu iti = and praised by him; aprameyaapratikaarakR^itrimam = one without comparison in beauty.

That plane shone like symbol for solar path standing in the aerial path obtaining the sky. Manufactured by Vishvakarma himself and praised by him as one without comparison in beauty.

[Dushyant]

५-८-४ तपःसमाधानपराक्रमार्जितम्

तपःसमाधानपराक्रमार्जितम् | मनःसमाधानविचारचारिणम् |
अनेकसंस्थानविशेषनिर्मितम् | ततस्ततस्तुल्यविशेषदर्शनम् || ५-८-४

तपःसमाधान+पराक्रम+आर्जितम्,  मनःसमाधान+विचार+चारिणम्,  अनेक+संस्थान+विशेष+निर्मितम्,  ततः ततः तुल्य+विशेष+दर्शनम् |

5.8.4. tapHsamaadhaanaparaakramaarjitam = one that has been obtained by austerities and by prowess; manaHsamaadhaanavichaarachaariNam = one that moves about by the thoughts of concentrated mind; anekasamsthaanavisheshhanirmitam = made from various significant parts; tulyavisheshhanadarshanam = with an appearance of parts of equal significance; tataH tataH = (collected from) here and there

One that has been obtained by austerities and by prowess, one that moves about by thoughts of concentrated mind, made from various significant parts with an appearance of parts of equal significance, collected from here and there from all over the world.

[Dushyant]

५-९-३१ स्वर्गोऽयं देवलोक:

स्वर्गोऽयं देवलोकोऽयमिन्द्रस्येयं पुरी भवेत् |
सिद्धिर्वेयं परा हि स्यादित्यमन्यत मारुतिः || ५-९-३१

अयं स्वर्ग:, अयं देव+लोक:, इयं इन्द्रस्य पुरी भवेत् | इयम्, परा हि सिद्धि:, वा स्यात्, इति मारुतिः अमन्यत |

5.9.31. maarutiH = Hanuman; amanyataa = thought; iti = thus; iyam svargaH = this is heaven; iyam devalokaH = this is the aboard of Devas; iyam = this; bhavet = is; indrasya purii = a city of Indra; iyam = this; syaadvaa = might be; paraasiddhiH = the result of great austerity.

Hanuma thought thus : “This is heaven! This is indeed the abode of Devas! This is a city of Indra. This might be the result of a great austerity.”
Context: Hanuman visits the inner apartment of Ravana.

[Dushyant]

५-९-६१ अन्या वक्षसि च

अन्या वक्षसि चान्यस्यास्तस्याः काचित् पुनर्भुजम् | अपरा त्वङ्गमन्यस्यास्तस्याश्चाप्यपरा कुचौ || ५-९-६१

अन्या अन्यस्याः वक्षसि | काचित् पुनः तस्याः भुजम् च | अपरा तु अन्यस्याः अङ्गम्  | अपरा तस्याः कुचौ अपि च |

5.9.61. anyaa = another woman; anyasyaaH vakshasii = (slept) on another’s bosom; kaachitpunaH = again another women; tasyaaH bhujam = (slept) on her shoulder; aparaatu = another woman; anyasyaaH aN^kam = (slept) on another woman’s thigh; aparaa = another; tasyaaH kuchau = (slept) on her breasts.

Another woman slept on another’s bosom, again another woman slept on her shoulder, another woman slept on another woman’s thigh and another slept on her breasts.

[Dushyant]

५-१०-५३ तर्कयामास सीता इति

तर्कयामास सीतेति रूपयौवनसम्पदा || ५-१०-५३
हर्षेण महता युक्तो ननन्द हरियूथपः |

हरि+यूथपः, रूप+यौवन+सम्पदा, सीता इति तर्कयामास | महता हर्षेण युक्तः, ननन्द |

5.10.53. saH maarutaatmajaH = that Hanuman; mahaabaahuH = with great arms; taamdR^ishhTvaa = seeing that woman; bhuushhitaam = well decorated; tarkayaamaasa = in logic though; siiteti = this is Seetha; ruupayauvana sampadaa = by the wealth of her appearance and her youth; hariyudhapaH = that warrior of vanaras; nananda = was delighted; mahataa harshhenayuktaH = together with great pleasure.

That Hanuman with great arms seeing the woman well decorated, out of logic thought thus: “This is Seetha by the wealth of her appearance and her youth”. That warrior of Vanaras was delighted together with great pleasure.

[Dushyant]

५-१०-५४ आश्पोटयामास

आश्पोटयामास चुचुम्ब पुच्छम् | ननन्द चिक्रीड जगौ जगाम|
स्तम्भान् अरोहन् निपपात भूमौ | निदर्शयन् स्वां प्रकृतिं कपीनाम् || ५-१०-५४

आश्पोटयामास | पुच्छम् चुचुम्ब | ननन्द | चिक्रीड | जगौ जगाम | कपीनाम् स्वां प्रकृतिं निदर्शयन्, स्तम्भान् अरोहन्, भूमौ निपपात |

5.10.54. aasphoTayaamaasa = clasped his arms; chuchumbha puchchham = kissed his tail; nananda = he was delighted; chikriiDa = he was playful; jagau= sang; jagaama = paced; nidarshayan = showing; svaam = his; kappiinaam prakR^itim = simian nature; aarohat = climbed; stambaat = pillars; nipapaata bhuumau = and fell down on land.

He clasped his arms, kissed his tail he was delighted, he was playful, sang, paced showing his simian nature, climbed pillars and fell down on land.

Context: He sees Mandodari and thinks her to be Seetha.

2011.04

५-११-२, ५-११-३ न रामेण वियुक्ता सा

न रामेण वियुक्ता सा स्वप्तुमर्हति भामिनी || ५-११-२ नान्यं नरमुपस्थातुं सुराणामपि चेश्वरम् |
न हि रामसमः कश्चिद्विद्यते त्रिदशेष्वपि || ५-११-३ अन्येयमिति निश्चित्य पानभूमौ चचार सः |

रामेण वियुक्ता, भामिनी, सा, स्वप्तुम् न अर्हति | सुराणाम्  ईश्वरम् अपि च, अन्यं नरम्  उपस्थातुं  न (अर्हति) | त्रिदशेषु अपि रामसमः कश्चित् न हि विद्यते | इयम् अन्या इति निश्चित्य, पानभूमौ, सः चचार |

5.11.2. ;  5.11.3. saa bhaaminii = that Seetha; na arhate = is not suitable; svaptum = to sleep ; raameNa viyuktaa = separated from Rama; upasthaatum = to reach; anyam naram = another man; suraaNaam eshvaram api = even though he were Indra; hi = because; na vidyate hi = there is indeed no; kashchit = one; raamasamaH = equalling Rama; tridasheshhvapi = even among gods; iyam anyaa = this is another woman; iti = thus; nishchitya = deciding; saH = that Hanuman; chachaara = paced; paanabhuumau = in that banqueting hall.

That Seetha is not suitable to sleep separated from Rama, to reach another man even though if he were Indra because there is indeed no one equaling Rama even among gods. This is another woman – thus deciding that Hanuman paced in that banqueting hall.

2014.02

५.११.११ मृगाणां महिषाणां च

मृगाणां महिषाणां च वराहाणां च भागशः ||५-११-११ तत्र न्यस्तानि मांसानि पानभूमौ ददर्श सः |

सः, तत्र, भागशः न्यस्तानि, मृगाणां महिषाणां च वराहाणां च मांसानि, पान+भूमौ ददर्श |

5.11.11. saH = Hanuman; dadarsha = saw; tatra = there; paanabhuumau = in that bar; maamsaani = meat; mR^igaaNaam = of dear; mahishhaaNaam cha = and of buffalo; varaahaaNaam cha = of wild boar; nyastaani = kept; bhaagashaH = separately;

Hanuman saw there in that bar, meat of dear and of buffalo, of wild boar kept separately.

[Dushyant]

५-११-१२ रौक्मेषु च विशलेषु

रौक्मेषु च विशलेषु भाजनेष्वर्धभक्षितान् || ५-११-१२
ददर्श कपिशार्दूल मयूरान् कुक्कुटांस्तथा |

कपि+शार्दूलः, रौक्मेषु विशलेषु भाजनेषु,अर्ध भक्षितान् मयूरान्, तथा कुक्कुटान् च ददर्श |

5.11.12. harishaarduulaH = the best among Vanaras; dadarsha = saw; ardhabhakshitaan = half eaten; mayuraan = peacocks; tathaa = and; kukuTaan = chicken; vishaaleshhu bhaajaneshhu = in wide vessels; raukmeshhu = of golden colour.

The best among Vanaras saw half eaten peacocks and chicken in wide vessels of golden colour.

[Dushyant]

५-११-३७ परदारावरोधस्य

परदारावरोधस्य प्रसुप्तस्य निरीक्षणम् || ५-११-३७
इदं खलु ममात्यर्थं धर्मलोपं करिष्यति |

पर+दार+अवरोधस्य प्रसुप्तस्य मम इदम् निरीक्षणं अत्यर्थं धर्म+लोपं करिष्यति खलु |

5.11.37. mama = my; idam = this; niriikshaNam = seeing; prasuptasya = sleeping; paradaaraavarodhasya = house of other people’s wives; karishhyati = will do; atyartham dharmalopam = a great deficit to dharma.

“My seeing sleeping house of other people’s wives will do a great deficit to dharma.”

५-११-४३ मनो हि हेतुः

मनो हि हेतुः सर्वेषामिन्द्रियाणां प्रवर्तने || ५-११-४३

शुभाशुभास्ववस्थासु तच्च मे सुव्यवस्थितम् |

शुभ+अशुभासु अवस्थासु सर्वेषाम् इन्द्रियाणाम् प्रवर्तने मनः हि हेतुः | तत् च मे (मनः) सुव्यवस्थितम् |

5.11.43. shubhaashubhaasu = among auspicious or inauspicious; avasthaasu = states; pravartane- in the behavior; sarveshhaanaam indriyaaNaam = of all senses; manaH hetuH = mind is the reason; me = my; tachcha = that mind; suvyavasthitam = is very steady.

“Among auspicious or inauspicious states in the behavior of all senses mind is the reason. That, my mind, is very steady.”

Context: Hanuman contemplates on his action of seeing all the unsuspecting women in Ravana’s inner apartment.

2007.03

५-१३-१२ अदुष्टा दुष्ट भावाभिः

अथवा राक्षसेन्द्रस्य पत्नीभिरसितेक्षणा || ५-१३-१२ अदुष्टा दुष्टभावाभिर्भक्षिता सा भविष्यति |

अथवा, असित+ईक्षणा, अदुष्टा, सा, दुष्ट+भावाभि:, राक्षस+इन्द्रस्य पत्नीभि:, भक्षिता भविष्यति |

5.13.12. athavaa = otherwise; adushhTaa = not being evil; asitekshaNaa = with black eyes; saa = she; bhakshitaa bhavishhyati = may have been eaten; raakshasendrasya patniibhi = by the wives of Ravana; dushhTabhaavaabhi = with evil thoughts.

“Otherwise not being evil, with black eyes, she may have been eaten by the wives of Ravana with evil thoughts.”

2009.02 Part 1

५-१३-१३ सम्पूर्णचन्द्रप्रतिमम्

सम्पूर्णचन्द्रप्रतिमं पद्मपत्रनिभेक्षणम् || ५-१३-१३ रामस्य ध्यायती वक्त्रं पञ्चत्वं कृपणा गता |

सम्पूर्ण+चन्द्र+प्रतिमं पद्म+पत्र+निभ+ईक्षणं, रामस्य वक्त्रं ध्यायती, कृपणा, पञ्चत्वं गता |

5.13.13. kR^ipaNaa = the pitiable Seetha; sampuurNachandra pratimam = equaling full moon; padmapatra nibhyekshaNam = with eyes equaling lotus petals; paNchantvam gataa = must have obtained death; dhyaayatii = while meditating; raamasya vaktram = upon Rama’s face.

“The pitiable Seetha must have obtained death while meditating upon Rama’s face which equals full moon, with eyes equaling lotus petals.”

2009.02.Part 2

५-१३-१८ निवेद्यमाने दोषः

निवेद्यमाने दोषः स्याद्दोषः स्यादनिवेदने || ५-१३-१८ कथं नु खलु कर्तव्यं विषमं प्रतिभाति मे |

निवेद्यमाने दोषः स्यात् | अनिवेदने दोषः स्यात् | कथं नु खलु कर्तव्यम् ? मे विषमं प्रतिभाति |

5.13.18. nivedyamaane = to be let known; syaat doshhaH = becomes an error; anivedane = not to let know; syaat = becomes; doshhaH = an error;khatham = how; kartavyam nu khalu = to perform the duty; me = to me; pratibhaati = (this) seems; vishhamam = dire (situation).

“To be let known becomes an error; not to let know becomes an error how to perform the duty? To me this seems dire situation.”

Context – Previous shloka: “It is not fair to let know Rama who has a dear wife if Seetha is lost or is not to be seen or has died.”

2008.03

५-१३-५९ नमो अस्तु रामाय

नमोऽस्तु रामाय सलक्ष्मणाय देव्यै च तस्यै जनकात्मजायै |
नमोऽस्तु रुद्रेन्द्रयमानिलेभ्यो नमोऽस्तु चन्द्रार्कमरुद्गणेभ्य: || ५-१३-५९

रामाय सलक्ष्मणाय,  देव्यै जनक+आत्मजायै तस्यै च नमः अस्तु | रुद्र+इन्द्र+यम+अनिलेभ्यः नमः अस्तु | चन्द्र+अर्क+मरुत्+गणेभ्यः नमः अस्तु |

5.13.59. namaH astu = let there be salutations; raamaaya = to Sri Rama; sa lakshmaNaaya = together with Lakshmana; tasyai janakaatmajaayai cha = also to that; daughter of Janaka; devyai = who is divine namaH astu = let there be salutations; rudrendra yamaanilebhyaH = to Rudra; Indra; Yama and Vaayu; namaH astu = let there be salutations; chandrarkamarudgaNebhyaH = to Chandra; Sun and Marut ganas.

“Let there be salutations to Sri Rama together with Lakshmana, also to that, who is divine let there be salutations. To Rudra, Indra, Yama and Vaayu let there be salutations.”

References

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s