Ramayana Shlokas with Anvaya for KSOU MA – Part 1

For KSOU MA second year students, some selected verses, from Sundarakandam of Valmiki Ramayanam until Canto 22, are listed here along with anvaya. The main source is ValmikiRamayan.net. Changes and correction have been done where required.  The verses present in the past years’ question papers and the verses covered by Sri Dushyanth Sridhar in his discourse along with a few other shlokas are included. A reference to the year and question number is also mentioned in this format [2010.01].

५-१-८ स सूर्याय महेन्द्राय

स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे |
भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम् || ५-१-८

स:, सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे भूतेभ्य:, च, अञ्जलिं कृत्वा, गमने मतिम् चकार |

5.1.8. saH = He; kR^itvaa = performed; aJNjaliM = salutation with joined palms; suuryaaya = to Sun-God; mahendraaya = to Lord Indra; pavanaaya = to the God of Wind; svayaMbhuve = to Lord Brahma; cha bhuutebhyaH = and to Bhutas; matim chakaara = (and) set his mind; gamane = to leave.

He saluted with joined palms to the Sun-God, Lord Indra, God of Wind, Lord Brahma and Bhutas and decided to leave.

[Dushyant]

५-१-९ अञ्जलिं प्राङ्मुखः कुर्वन्

अञ्जलिं प्राङ्मुखः कुर्वन् पवनायात्मयोनये |
ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिशम् || ५-१-९

प्राङ्मुखः दक्षिणः, आत्मयोनये पवनाय, अञ्जलिं कुर्वन्, ततः दक्षिणां दिशं गन्तुं, ववृधे हि |

5.1.9. praaN^mukhaH = (Hanuman) facing east; kurvan = offering; aJNjalim = salutation; pavanaaya = Lord of Wind; aatma yonaye = responsible for his own birth; tataH = and then; vavR^idhe hi = increased (his body); gantuM = to go; dakshiNaam dishaM = the southern direction. dakshiNaH = one belonging to southern part.

Hanuman turned towards east, saluted his father, the Lord of Wind and increased his body to go towards southern direction.

Notes: The word  दक्षिणो (Dakshino) was used to indicate that Sri Hanuma is the follower of Dakshinaachara, i.e., the Vedic way life.  Sri Hanuma was described by the Sage Valmiki as expert in all Vedas.

Vaamachara also existed along with Dakshinaachara. The followers of Vaamachara are known to follow 5 Makaaras. Panchamakara, also known as the Five Ms, is a Tantric term referring to the five substances used in a Tantric puja or sadhana…..  http://sriramayanakandukuri.blogspot.in/2014/11/sri-hanuma-jumps-in-southern-direction.html

[Dushyant]

५-१-१८ स महासत्त्वसंनादः

स महासत्त्वसंनादः शैलपीडानिमित्तजः | पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च ||५-१-१८

स: शैल+पीडा+निमित्तजः महा+सत्त्व+संनादः  पृथिवीं दिशः च उपवनानि च पूरयामास |

5.1.18. saH = that; mahaasattvasaMnaadaH = loud noise from creatures; shailapiiDaanimittajaH = formed because of the stress to the mountain; puurayaamaasa = filled; pR^ithiviim = the earth; cha dishaH = all the directions; cha upavanaani = and forests (near that mountain).

That loud noise from creatures which emanated because of stress caused to the mountain, filled the earth and all four directions and forests near that mountain.

Context: Being pressed on all sides by the mountain which itself was being pressed by Hanuman, creatures living in the caves of that mountain shrieked in horrifying tones.

2010.01

५-१-१९ शिरोभिः पृथुभिः सर्पा

शिरोभिः पृथुभिः सर्पा व्यक्तस्वस्तिकलक्षणैः |
वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः ||५-१-१९

सर्पाः, व्यक्त+स्वस्तिक+लक्षणैः, पृथुभिः शिरोभिः, घोरं पावकं वमन्तः (आसन्) | (ते) दशनैः, शिलाः ददंशुः |

5.1.19. sarpaaH = Snakes; vyakta svastika lakshaNaiH = with clear swastika signs (on the hoods); vamantaH = spewed out; ghoram paavakam = frightening flame; pR^ithubhiH shirobhiH = with (their) great heads; dadaMshuH = (and) bit; shilaaH = rocks; dashanaiH = with (their) teeth.

Great snakes with clear swastika signs on their hoods, spewed out frightening flames with their great heads and bit the rocks with their teeth.

[Dushyant]

५-१-३२ दुधुवे च सः

दुधुवे च स रोमाणि चकम्पे चाचलोपमः | ननाद सुमहानादं सुमहानिव तोयदः || ५-१-३२

अचल+उपमः स: रोमाणि दुधुवे च | चकम्पे च | सुमहान् तोयदः इव सु+महा+नादं ननाद |

5.1.32. saH = He; achalopamaH = equal to a mountain; dudhuve cha = shook; romaaNi = hair; chakampe cha = quivered (his body); nanaada = (and ) sounded; sumahaanaadam = a great roar; iva sumahaan toyadaH = like a vast cloud.

He, who is equal to a mountain, shook his hair, quivered his body and let out a great roar like from a vast cloud.

५-१-३३ आनुपूर्व्येण वृत्तं च

आनुपूर्व्येण वृत्तं च लाङ्गूलं लोमभिश्चितम् |
उत्पतिष्यन् विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम् ||५-१-३३

उत्पतिष्यन् (सः), आनुपूर्व्येण वृत्तं, लोमभि: चितं च, लाङ्गूलं, पक्षिराज: उरगम् इव, विचिक्षेप |

5.1.33. utpatishhyan = About to fly; vichikshepa = (Hanuman) jolted; laaN^guulaM = tail; aanupuurvyeNa vR^ittam = (rolled) in a circle from top to bottom; chitam= covered; lomabhiH = with hair; yathaa = like; pakshi raajaH = the king of birds (Garuda); uragam = (jolts) a snake.

About to fly, Hanuman jolted his tail, which was rolled into a circle from top to bottom, and which was covered with hair, just as Garuda, the king of birds would jolt a snake.

2011.01

५-१-३७ मार्गमालोकयन् दुरादूर्ध्वम्

मार्गमालोकयन् दुरादूर्ध्वं प्रणिहितेक्षणः |रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन् || ५-१-३७

ऊर्ध्वं प्रणिहित+ईक्षणः, दूरादत् मार्गम् आलोकयन्, आकाशम् अवलोकयन्, प्राणान् हृदये रुरोध |

5.1.37. uurdhvam praNihitekshaNaH = With eyes raised up; aalokayan = seeing; maargam = the way; dooraat = from a distance; avalokayan = viewing; aakaasham = the sky; rurodha = (he) held; praaNaan = breath; hR^idaye = in heart.

With his eyes raised up, seeing the way from a distance, viewing the sky, he held his breath in his heart.

[Dushyant]

५-१-३९ यथा राघवनिर्मुक्तश्शरः

यथा राघवनिर्मुक्तश्शरः श्वसनविक्रमः |
गच्छेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम् || ५-१-३९

यथा राघव+निर्मुक्तः श्वसन+विक्रमः शरः गच्छेत् तद्वत् रावण+पालितां लङ्कां गमिष्यामि ||

पदपरिचय:

  • “यथा” वाक्यांशः
    • क्रियापदम् = गच्छेत् [ गम् “गम्लु गतौ” पर. लिङ्. प्रपु. एक. ]
    • कर्तृविशेषणम् = राघवनिर्मुक्तः [ अ. पुं. प्र. एक. ]
    • कर्तृविशेषणम् = श्वसनविक्रमः [ अ. पुं. प्र. एक. ]
    • कर्तृपदम् = शरः [ अ. पुं. प्र. एक. ]
    • सम्योजकपदम् = यथा [ अव्ययम् ]
  • “तद्वत्” वाक्यांशः
    • क्रियापदम् = गमिष्यामि [ गम् “गम्लु गतौ” पर. लृट्. उपु. एक. ]
    • कर्मविशेषणम् = रावणपालिताम् [ आ. स्त्री. द्वि. एक. ]
    • कर्मपदम् = लङ्कां [ आ. स्त्री. द्वि. एक. ]
    • कर्तृपदम् = (अहम्)
    • सम्योजकपदम् = तद्वत् [ अव्ययम् ]

5.1.39. gamishhyaami = I will go; laN^kaaM = to Lanka; raavaNapaalitaam = ruled by Ravana; yathaa = as; sharaH = an arrow; raaghava nirmuktaH= released by Rama; gachchhet = will go; tadvat = like that; shvasana vikramaH = with wind-like speed;

I will go to the city of Lanka, ruled by Ravana just like an arrow released by Rama will go, with wind-like speed.

[selected verse]

५-१-४१ बद्ध्वा राक्षसराजानम्

बद्ध्वा राक्षसराजानमानयिष्यामि रावणम् || ५-१-४१ सर्वथा कृतकार्योऽहमेष्यामि सह सीतया |

राक्षसराजानं रावणं बद्ध्वा आनयिष्यामि | सर्वथा कृतकार्यः अहं, सीतया सह, एष्यामि |

5.1.41. aanayishhyaami = I will get; raavaNam = Ravana; raakshasaraajaanam = the king of raakshasaas; baddhvaa = tied up (in chains); aham eshhyaami = I will return; sarvathaa = in all events; kR^itakaaryaH = successfully; siitayaa saha = along with Seetha;

I will get Ravana the king of raakshasaas tied up in chains without any effort. I will, in all events, return successfully along with Seetha.

[Dushyant]

५-१-४७ ऊरुवेगोद्धता

ऊरुवेगोद्धता वृक्षा मुहूर्तं कपिमन्वयुः |प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धुमिव बान्धवाः || ५-१-४७

ऊरु+वेग+उद्धता: वृक्षा: कपिं मुहूर्तम् अन्वयुः | दीर्घमध्वानं प्रस्थितं स्वबन्धुं बान्धवाः इव |

5.1.47. vR^ikshaaH = the trees; uuruvegoddhataaH = lifted up by the force of thighs; anvayuH = followed; kapim = Hanuman; muhuurtam = for some time; baandhavaaH iva = like relatives; svabandhum = (following) a relative; prasthitam = embarking; diirgham maargam = on a long distance.

The trees thus being lifted up by the speed of Hanuman’s thigh, followed him for a while just as relatives would follow their loved ones embarking on a long journey.

2008.01, [Dushyant]

५-१-५७ पिबन्निव बभौ

पिबन्निव बभौ चापि सोर्मिमालं महार्णवम् || ५-१-५७ पिपासुरिव चाकाशं ददृशे स महाकपिः |

स: महाकपिः, स+ऊर्मि+मालं महा+आर्णवम्, पिबन् इव, बभौ च | आकाशं पिपासु: इव अपि च ददृशे |

5.1.57. saH mahaakapiH = that great monkey Hanuman; babhau = shone; pibanniva = like one who is drinking; mahaarNavam = the great sea; sormimaalam = together with waves; dadR^ishe = (He also) looked; pipaasuriva = like one who desires to drink; aakaasham = the sky.

That great monkey shone like one who is drinking the great sea together with its waves. He also seemed like one who desires to drink the whole of sky.

2011.02

५-१-६१ लाङ्गूलं च

लाङ्गूलश्च समाविद्धं प्लवमानस्य शोभते ||५-१-६१अम्बरे वायुपुत्रस्य शक्रध्वज इवोच्छ्रितः |

अम्बरे प्लवमानस्य, वायुपुत्रस्य, समाविद्धं, लाङ्गूलं, उच्छ्रितः शक्र+ध्वजः इव, शोभते च |

5.1.61. laaNguulam = tail; vaayuputrasya = of the son of Vayu; plavamaanasya = floating; ambare = in sky; samaaviddham = which was risen up; shobhate = was shining; shakra dhvajaH iva = like the pillar of Indra; ucchritaH = standing straight.

The tail of Hanuman, the son of Vayu floating in the sky, being risen up was shining like the pillar erected in honour of Indra.

2012.1

५-१-७६ दशयोजनविस्तीर्णा

दशयोजनविस्तीर्णा त्रिंशद्योजनमायता | छाया वानरसिंहस्य जले चारुतराऽभवत् || ५-१-७६

दश+योजन+विस्तीर्णा, त्रिंशत्+योजनम् आयता, वानर+सिंहस्य छाया, जले, चारुतरा, अभवत् |

5.1.76. chaayaa = shadow; vaanara siMhasya = of Hanuman; dasha yojana vistiirNaa = which was ten yojanas wide; trimshat yojanam aayataa = (and) thirty yojanas long; abhavat = appeared; chaarutaraa = very beautiful; jale = on water.

Hanuman’s shadow which was ten yojanas wide and thirty yojanas long appeared very beautiful on water.

Comment : “Yojana” is a measure of length in ancient India like the modern mile. However its value does not seem to be a standard even within India. Some consider it as six miles, some as eight miles and some as two and half miles. Hence it is difficult to have an accurate conversion from yojanas to miles. 1 yojana = approx. 8 miles = more than 10 KM

[Dushyant]

५-१-९६ अस्य साह्यं मया

अस्य साह्यं मया कार्यमिक्ष्वाकुकुलवर्तिनः || ५-१-९६ मम हीक्ष्वाकवः पूज्याः परं पूज्यतमास्तव |

मया, अस्य इक्ष्वाकु+कुल+वर्तिनः साह्यं, कार्यम् हि | इक्ष्वाकवः मम पूज्याः | तव परं पूज्यतमाः |

5.1.96. asya = to this Hanuman; ikshvaaku kula vartinaH = who is a follower of the Iksvaaku dynasty; saahyam = help; kaaryam = should be done; mayaa = by me; ikshvaakavaH = descendants of Ikshvaaku; puujyaaH = are repectable; mama = to me; puujyatamaaH = even more respectable; tava= to you.

“To this Hanuman, who is a follower of the Ikshvaaku dynasty, help should be done by me now. Descendants of Ikshvaaku are repectable to me. They are even more respectable to you.”

Context: Samudraraja spoke to Mainaka parvatham.

[Dushyant]

५-१-१०६ जातरूपमयैः

जातरूपमयैः शृङ्गैर्भ्राजमानैः स्वयंप्रभैः || ५-१-१०६ आदित्यशतसङ्काशः सोऽभवद्गिरिसत्तमः|

स: गिरिसत्तमः, जातरूपमयैः, स्वयं+प्रभैः भ्राजमानैः, शृङ्गैः,  आदित्य+शत+सङ्काशः अभवत् |

5.1.106. saH = that; girisattamaH = best among mountains; abhavat = became; aaditya shata saMkaashaH = equal to a hundred suns; shR^iN^gaiH = with peaks; jaataruupamayaiH = which had a golden hue; bhraajamaanaiH = and which were shining; svayamprabhaiH = with self generated shine.

That best among mountains became equal to a hundred suns with its peaks which had a golden hue and which were shining with a self generated shine.

2012.2

५-१-१०८ स तमुच्छ्रित मत्यर्थं

स तमुच्छ्रितमत्यर्थं महावेगो महाकपिः || ५-१-१०८ उरसा पातयामास जीमूतमिव मारुतः |

सः महावेगः महाकपिः, अत्यर्थम् उच्छ्रितं तं, मारुतः जीमूतम् इव, उरसा, पातयामास |

5.1.108. saH mahaa kapiH = that great monkey Hanuman; mahaa vegaH = one with a great speed; paatayaamaasa = brought down; tam atyartham ucchritam = that great tall mountain; urasaa = with His chest; maarutaH jiimuutamiva = like the God of wind to a cloud.

That great monkey Hanuman with a great speed, brought that great tall mountain (Mainaka) with His chest just as the God of wind would do to a cloud.

५-१-१३२ त्वरते कार्यकालः

त्वरते कार्यकालो मे अहश्चाप्यतिवर्तते | प्रतिज्ञा च मया दत्ता न स्थातव्यमिहान्तरे || ५-१-१३२

मे कार्यकालः त्वरते  | अहः च अपि अतिवर्तते | मया प्रतिज्ञा च दत्ता | इह अन्तरे न स्थातव्यम्  |

5.1.132. kaalaH = time; me kaaryaH = (to perform) my duty; tvarate = is hastening (me); ahaH cha = the day too; ativartate = is passing; pratijNaa = a promise; dattaa cha = has also been given; mayaa = by me; na sthaatavyam = (I) should not stand; antare = in the middle; iha = here (neglecting my duty).

“The time to perform my duty is hastening me. The day too is passing. A promise has also been given by me. I should not stand here in the middle neglecting my duty.” The courageous Hanuman saying thus, touched the Mainaka mountain with His hand, entered the sky and flew on with a smile.

[Dushyant]

५-१-१५१ मम भक्षः

मम भक्षः प्रदिष्टस्त्वमीश्वरैर्वानरर्षभ | अहं त्वां भक्षयिष्यामि प्रविशेदं ममाननम् || ५-१-१५१

वानरर्षभ | ईश्वरै:, तवम्, मम भक्षः, प्रदिष्टः| अहं त्वां भक्षयिष्यामि | इदं मम आननं प्रविश |

5.1.151. vaanararshhabha = O best among Vanaras! tvam = you; pradishhTaH = have been given; eesvaraiH = by Devas; mama = (as) my; bhakshaH = food; aham = I; bhakshayishhyaami = will eat; tvaam = you; pravisha = enter; idam = (in) this; mama = my; aananam = face.

“O best among Vanaras! You have been given by Devas as my food. I will eat you. Enter my mouth.” So says Surasa, the mother of Nagas.

[Dushyant]

५-१-१६९ प्रविष्टोऽस्मि हि ते

प्रविष्टोऽस्मि हि ते वक्त्रं दाक्षायणि नमोऽस्तु ते |गमिष्ये यत्र वैदेही सत्यश्चासीद्वरस्तव || ५-१-१६९

दाक्षायणि | ते वक्त्रं प्रविष्टः अस्मि हि | ते नमः अस्तु | यत्र वैदेही (तत्र अहं) गमिष्ये | तव वर: सत्यं आसीत् च |

5.1.169. daakshaayaNi = O daughter of Daksha! asmi hi = I indeed; pravishTaH = entered; te = your; vaktram = mouth; namaH astu = (my) regards; te= to you; gamishhye = I will go; yatra = where; vaidehii = Seetha (is located); tava = your; varaH cha = boon also; aasiit = became; satyam = true.

“O daughter of Daksha! I indeed entered your mouth. My regards to you. I will now go where Seetha is. Your boon also came true.” Hanuman told Surasa, the mother of Nagas.

2007.01

५-१-१७१ अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ

अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम् | समानयस्व वैदेहीं राघवेण महात्मना || ५-१-१७१

सौम्य | हरिश्रेष्ठ | यथा सुखम् अर्थसिद्ध्यैः गच्छ | महात्मना राघवेण वैदेहीं समानयस्व |

5.1.171. saumya = O gentle; harishreshTha = best among Vanaras; gaccha = go; yathaa sukham = according to your comfort; artha siddhyai = for the (desired) task; samaanayasva = bring together; vaidehiim = Seetha; mahaatmanaa raaghaveNa = with the great Sri Rama.

“O gentle Hanuman! Go according to your comfort to achieve the desired task. Bring Seetha together with the great Sri Rama” so said Surasa, the mother of Nagas.

[Dushyant]

५-१-१८३ अद्य दीर्घस्य कालस्य

अद्य दीर्घस्य कालस्य भविष्याम्यहमाशिता |
इदं हि मे महत् सत्त्वं चिरस्य वशमागतम् || ५-१-१८३

इदं महत् सत्त्वं मे वशम् आगतम् | दीर्घस्य चिरस्य कालस्य (अनन्तरं) अद्य अहं आशिता भविष्यामि हि |

5.1.183. chirasya = (after) a long time; idam = this; mahat = great; sattvam = animal; aagatam = came; me = (into) my; vasham = grasp; diirghasya = (after) long; kaalasya = time; adya = today; bhavishyaami = I will; aashitaa = have (my) meal.

“After a long time, this great animal came into my grasp. After long time, today I will enjoy my meal.”

[Included for understanding the context of the next shloka]

५-१-१८४ इति संचिन्त्य

इति संचिन्त्य मनसा छायामस्य समाक्षिपत् | छायायां गृह्यमाणायां चिन्तयामास वानरः || ५-१-१८४

इति मनसा संचिन्त्य, अस्य छायां समाक्षिपत् | छायायां गृह्यमाणायां (सत्यां) वानरः चिन्तयामास |

5.1.184. iti = thus; samchintya = thinking; manasaa = with mind; samaakshipat = (she) attracted; asya = His; chaayaam = shadow; chaayaayaam gR^ihyamaaNaayaam = while the shadow was being grasped; vaanaraH = Hanuman; chintayaamaasa = thought (thus).

Thinking thus in her mind, Simhika attracted His shadow. While the shadow was thus being grasped, Hanuman thought thus…

५-१-१८९ तस्य सा कायमुद्वीक्ष्य

तस्य सा कायमुद्वीक्ष्य वर्धमानं महाकपेः || ५-१-१८९
वक्त्रं प्रसारयामास पातालान्तरसन्निभम् |

सा, महाकपेः तस्य वर्धमानं कायम् उद्वीक्ष्य, पातालान्तरसन्निभं वक्त्रं, प्रसारयामास |

5.1.189. saa = that Simhika; udviikshya = seeing; vardhamaanam = growing; kaayam = body; mahaakapeH = of the great Hanuman; prasaarayaamaasa = spread; vaktram = mouth; paataaLaantara sannibham = (to be) equal to the middle of Patala.

That Simhika seeing the growing body of the great monkey Hanuman, spread her mouth to be equal to the middle of Patala.

[ some chosen verse ]

५-१-१९२ स तस्या विवृते

स तस्या विवृते वक्त्रे वज्रसंहननः कपिः |
संक्षिप्य मुहुरात्मानं निष्पपात महाबलः || ५-१-१९२

सः वज्र+संहननः महाबलः कपिः, मुहुः संक्षिप्य, तस्याः विवृते वक्त्रे, आत्मानं निष्पपात |

5.1.192. saH kapiH = that Hanuman; mahaabalaH = one with great strength; vajrasaMhananaH = with a body equal (in strength) to a diamond; muhuH = repeatedly; saMkshipya = contracting; aatmaanam = Himself; nishhpapaata = fell; tasyaaH vivR^ite vaktre = into her opened mouth.

That Hanuman with great strength and with a body equal to a diamond, repeatedly contracted His body and fell into her opened mouth.

[ some chosen verse ]

५-१-१९४ ततस्तस्या नखैः

ततस्तस्या नखैस्तीक्ष्णैर्मर्माण्युत्कृत्य वानरः |
उत्पपाताथ वेगेन मनःसंपातविक्रमः || ५-१-१९४

ततः वानरः, तीक्ष्णै: नखैः तस्याः मर्माणि उत्कृत्य, अथ मनःसंपातविक्रमः वेगेन उत्पपात |

5.1.194. tataH = then; vaanaraH = Hanuman; utkR^itya = rending; marmaaNi = internal organs; tasyaaH = of Simhika; tiikshNaiH nakhaiH = with sharp nails; atha= and after that; utpapaata = flew up; vegena = quickly manaH sampaata vikramaH = one who has the capacity to execute the tasks with a speed equal to that of thought.

Then Hanuman, who had the capacity for executing a work as quickly as conceiving it,  rend her internal organs with His sharp nails and after that flew up quickly.

[ some chosen verse ]

५-१-१९८ यस्य त्वेतानि चत्वारि

यस्य त्वेतानि चत्वारि वानरेन्द्र यथा तव || ५-१-१९८
धृतिर्दृष्टिर्मतिर्दाक्ष्यं स कर्मसु न सीदति |

वानरेन्द्र | यस्य धृति: दृष्टि: मति: दाक्ष्यं इति एतानि चत्वारि (सन्ति) यथा तव (सन्ति), स: कर्मसु न सीदति |

पदपरिचय:

  • सम्बोधनपदम् = वानरेन्द्र [ अ. पुं. सम्बो. एक. ]
  • “यस्य” वाक्यांशः
    • क्रियापदम् = (सन्ति)
    • कर्मविशेषण-वाक्यांश:
      • कर्तृपदम् = धृति: [ इ. पुं. प्र. एक. ]
      • कर्तृपदम् = दृष्टि: [ इ. पुं. प्र. एक. ]
      • कर्तृपदम् = मति: [ इ. पुं. प्र. एक. ]
      • कर्तृपदम् = दाक्ष्यम् [ अ. नपुं. प्र. एक. ]
      • सम्योजकपदम् = इति [ अव्ययम् ]
    • कर्तृविशेषणम् = एतानि [ द. नपुं. प्र. बहु. ]
    • कर्तृपदम् = चत्वारि [ अ. नपुं. प्र. बहु. ]
    • सम्योजकपदम् = यस्य [ द. पुं. ष. एक. ]
    • कर्तृ-विशेषण-वाक्यांश:
      • सम्बन्ध-पदम् = तव [ द. त्रि. ष. एक. ]
      • अधिकरणपदम् = कर्मसु [ न. नपुं. स. बहु. ]
      • सम्योजकपदम् = यथा [ अव्ययम् ]
    • “सः” वाक्यांशः
      • क्रियापदम् = सीदति [ सद् “षद्लृ विशरणगत्यवसादनेषु” पर. कर्तरि लट्. प्रपु. एक. ]
      • क्रियाविशेषणम् = न [ अव्ययम् ]
      • कर्तृपदम् = स: [ द. पुं. प्र. एक. ]

5.1.198. vaanarendra = O best among Vanaras! yasya = whoever; dhR^itiH = ( has) courage; dR^ishhTiH = vision; matiH = intellect; daakshyam = skill; etaani = (all) these; chatvaari = four (virtues); tava yathaa = like you; saH = that (him); na siidati = will not fail; karmasu = in (any) tasks.

“O best among Vanaras! Whoever has the four qualities of courage, vision, intellect and skill, all these four virtues like you, such a person will not fail in any task.”

[2013.01]

References

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s